• ベストアンサー

英語で「お掃除どうされますか」

田舎の小さなビジネスホテルでベッドメイクと掃除のパートをしてます。 最近、とみに外国人のお客様が増えました。 連泊される方で、客室からなかなかお出にならないお客さんもいらっしゃいます。 メイク不要のカードがドアノブにかかってない場合、 掃除・ベッドメイクはしたほうがいいのか、今日はしなくてもかまわないのか おたずねしなければなりません。 英語で、失礼の無いように、上記の内容を質問したいときはなんと言えばいいでしょう?

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#201242
noname#201242
回答No.3

海外旅行して泊まる側としては、ドアをノックされて、"Good morning. House keeping."とか言われたら、とりあえず、掃除の人だ、とは分かります。朝だったら、「あわわわ、もう掃除の人が来てしまった!」と分かります。 すぐ出るつもりの人なら、ちょっと待ってください、とか、数分ください、とか言うでしょうから、少し経ってから行けば出掛けているんでないかと。 うーんと。 ちょっと探してみたら、ホテルスタッフ向けの簡単な英会話集がありました。。。 http://www.ncc-g.com/site/hotelstaff/housekeeper-1.html (以下抜粋) House keeping. ハウスキーピングでございます。 May I come in? お部屋に入ってもよろしいでしょうか。 May I clean your room now? お部屋の清掃をさせていただきたいのですが。 .....or should I come back later? それとも、後ほど伺った方がよろしいでしょうか。 なるほどこれは簡単そうだ。私にも覚えられそうw しかし問題は、should I come back later? と聞いてしまうと、英語の返答が分からなくなるかもしれないこと。 (質問者様が聞き取れる人なら良いのですが) #2さんのおっしゃるように、Yes/Noで答えてもらえる質問形式のほうが良いかもしれません。 ※念の為、"House keeping."とだけ言う名乗り方は特に失礼ではありません。普通の言い方です。 ところでちょっと思ったのが、外国人宿泊客はみんな英語が上手な人たちですか? お客さん側もそれほど英語ができない場合もないだろうか、と思ったのですが。 そういう場合は流暢にあれこれ言おうとするよりは、なるべく単純な単語を使うほうが意思疎通しやすいと思います。

Flower2010
質問者

お礼

とても丁寧な回答、ありがとうございます。 こちらに質問する前、自分なりに検索したのですが、ホテルスタッフ向けの例文を見つけることができませんでした。 リンク貼っていただいて、感謝です。 ちょっとタオル交換してくれる?とか、どれくらいでメイク終わる?など話しかけてこられることは時折あり、 その程度ならさすがに聞き取れるので、 should I come back later?に対する返答もたぶん聞き取れるかなぁ…とは思うのですが… 訛りが強かったり早口だと自信ないですね。 Yes/No形式のほうが無難ですね。 あと、確かに、英語を話さないお客様もたくさんいらっしゃいます。 その場合は確かに単純な単語のほうが伝わりますね。 かゆい所に手の届くご回答、 本当にありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2

まず、自分がハウスキーパーだと言ってから、お掃除の希望はありますか?と尋ねる形になります。 Hello, I am a housekeeper. Do you want me to clean your room today? 「こんにちは、ハウスキーパーです。本日お部屋のお掃除はご希望ですか?」 こう尋ねれば相手は、Yes かNo,もしくは、タオルだけ交換してとか、ベッドだけ直してなど具体的に返答してくると思います。

Flower2010
質問者

お礼

わかりやすいご回答、ありがとうございます。 そうですね、まずハウスキーパーだと伝えた方がいいですよね。 なんていうか、とてもピンとくる表現で、参考になりました。

noname#235638
noname#235638
回答No.1

掃除していいのか?しなくていいのか? ってことですよね。 ・Should I clean the room?    おもてなしにかける、と思われるか? ・Would you like us to clean your room (today)?

Flower2010
質問者

お礼

早速のご回答、ありがとうございます。 参考になりました。

関連するQ&A

  • 「起こさないでください」の札について

    先日、某ビジネスホテルに連泊した時のことです。 2泊目の朝8時頃に出かけたのですが、部屋の中に残した衣類や書類を、ベッドメイクの係りの方に見られたくないため、ドアノブに「起こさないでください」の札を掛けて出かけました。 この札を掛けておけば当然ベッドメイクの係りは入室しないだろうと思っていたからです。そのためフロントには何も断ってはいませんでした。 ところが、夕方にホテルに戻ってみるとベッドメイク、掃除がされていましたので、フロントに「『起こさないでください』の札を掛けていたのになぜ入室したのか!」抗議をしたのです。 そこで質問なのですが、「起こさないでください」の札を掛けて外出した場合でもホテル側は当然にベッドメイク等を行うものなのでしょうか?外出する際にフロントで「掃除をしないでくれ」と申告しなかった私に落ち度があるのでしょうか? ホテルの事情に詳しくないためご存知の方がいらっしゃいましたらお教えください。

  • ホテルの掃除について・・・些細な質問です。

    ちょっと気になったのでお願いします。 ホテルなどに連泊した場合、 掃除してくれますよね? タオルを交換したり新しい備品を入れてくれたりゴミを捨ててくれたり・・・。 入り口のドアに「ルームキーピング」と書かれた札(?)がありますが それを出さないとしてもらえないのでしょうか? 今までは小さな子供がいた為、 お昼寝などで早めに帰ってくる場合があったので それを出せば、早めにやってくれるのかな?と思って出しておいたのですが・・・。 出さなくても掃除やベッドメイクはしてくれるのでしょうか?

  • ホテル連泊時の部屋の掃除

    ホテルで仕事をしようと連泊をします。 食事以外は部屋で仕事をするのですが 食事時にいない時に掃除をしてほしいのですが この場合はフロントに言えば良いのでしょうか? ドアノブにかける札は 『起こさないでください』 しかありませんでした。

  • ファッションホテルのベッドメイクの仕事

    ビジネスホテルの求人とファッションホテルの求人と二種類あるんですが・・・ ファッションホテルのベッドメイク、客室清掃などのアルバイトってビジネスホテルの場合かなりちがっているんでしょうか?私は29歳の男性ですがつなぎの仕事として考えています。誰かこのお仕事の雰囲気を知っている方がいたら教えてもらえませんか?

  • ホテルのベッドメイク、清掃、セットの仕事

    ビジネスホテルのベッドメイク、客室清掃などのアルバイトってきつい仕事ですか? それとも気楽なお仕事でしょうか? 私は29歳の男性ですがつなぎの仕事として考えています。誰かこのお仕事の雰囲気を知っている方がいたら教えてもらえませんか?

  • オペレーターの英語について・・・

     最近から、ホテルでのオペレーターの仕事を始めました! 外国人のお客様との会話もあります。早速ですが、ホテルでの電話交換で主に使う英語の言い回しを知っている限り教えてください! できれば、短く簡単な言い回しをお願いします!! たとえば、「フロント、又は、(客室予約係)におつなぎ致します。」など・・・電話英会話の言い回しを教えてください!!  お願いします!!! 

  • アメリカのホテルのベッドメイクについて

    北米(シアトル近郊)のホテルに連泊しているのですが 毎朝ベッドメイクの人が来てくれます。 観光のために来ているわけではないので ホテルにこもりきりの生活なんですが、 ベッドメイクをしてもらう間は部屋を出た方が良いのでしょうか? 日本でもあまりホテルに泊まることがないためよくわかりません。 どなたかご存知の方がいらっしゃいましたらお教えください。 よろしくお願いします。

  • ホテルのフロント業務でよく使う英語

    ビジネスホテルのフロントのアルバイトをつい最近始めました。 英語はできなくてもいいと言われたのですが 意外に外国のお客様が多く対応に困っています。 フロントで使う英語はだいたいパターンが決まっていると思うので 「お荷物をお預かり致します」などフロント業務でよく使う英語を教えて頂きたいです。 よろしくお願いします。

  • ANAの国際線エコノミークラスでの、日本人客室乗務員の英語

    先日利用したANA国際線のエコノミークラスで、どちらかというと新人らしい日本人客室乗務員がエコノミークラスを担当していたのですが、おしぼりを配る際、飲み物を渡す際、食事のトレーを渡す際、みんな Here. と言いながら渡していました。 これって、日本語で考えると「はいどうぞ」ではなく「ほれっ」ってかんじにはならないのでしょうか? 別の日本人客室乗務員は、外国人に英語で質問されたことに対して、Yes.ではなく、Yah.と返答していました。これって、相手に対して失礼な言い方にはならないのでしょうか? 私自身、ビジネスで英語を使った経験がないので、気になって仕方がないです。 夫が英語のネイティブスピーカーなので聞いてみましたが、「正しくはHere you are.だよね。」とだけしか言いません。(彼はもともと客室乗務員に丁寧な扱いをされることを期待していないので) 同じ日本人として、せっかく話すなら正しい英語を話してほしい、と思うのですが、最近の客室乗務員の英語の接客訓練では、こういったフレンドリー(?)な英語が推奨されたりしているんでしょうか? それともエコノミークラス利用客は、丁寧な対応を受けることを期待してはいけないっていうことなんでしょうか? 外国人は細かいことは気にしない人が多いので誰も気に留めないようなことかもしれませんが、英語が話せる日本人の皆さんは、どう思われますか?

  • 英語で新任の挨拶

    外国のお客様へ新任の挨拶を英語メールしたいのですが、どのように表現すればよいのか見当がつきません。ビジネス英語に詳しい方、何卒お力添えください。