韓国語の過去形の表現についての疑問

このQ&Aのポイント
  • 韓国語の過去形の表現について疑問があります。
  • 原文には過去形がないのに、なぜ過去形が使われるのか不思議です。
  • 過去形を回避するためにはどのような表現を使うべきでしょうか。また、現在形と過去形の使い分けについて教えてください。
回答を見る
  • ベストアンサー

갑자기 일이 생겨서요.???

毎度細かすぎる質問で恐縮です。 以下、回答お願いします。 내일 역시 못 가겠어요. 왜요? 갑자기 일이 생겨서요. 韓国語の検定試験の過去問の文章です。 最後の文の訳例は: 急用が出来たからです。 と過去形になっています。が、原文には過去形はない、ですよね? 確かに、急用が出来・・・に続けようとすると ×) 急用が出来るので ◎) 急用が出来たので と過去形にしてしまいますが: 原文の생겨서요の部分ですが: 1) 原文の訳は、過去形を回避しようとすると、「急な用事がありますので」でもいいでしょうか? 2) 原文を過去形にするとどうなりますか? 3) ハングルでは、原文のママ(現在形)と過去形とで、どちらがより自然、などありますか? 回答お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • seomire
  • ベストアンサー率56% (396/701)
回答No.2

'갑자기 일이 생겨서요'の어/아/여서は原因や理由などを説明する時に使われる連結語尾で、過去形には使うことができません。例えば、'어제 바빴어요(昨日忙しかったです)' '그래서 못 만났어요(それなので会えませんでした)'の二つの文章を어/아/여서を使って一つの文章にすると、'어제 바빠서 못 만났어요(昨日忙しくて/忙しかったので会えませんでした)'となり2節目に過去形が来ることはできても一節目に過去形を使うことはできません。そもそも、'바빴어서''생겼어서'などという過去形+어/아/여서の形が韓国語には存在しないのです。

felixthecat
質問者

お礼

先生: 回答ありがとうございます。 と言いますか、「え~!過去形が存在しない!」 んですか! 分かったといいますか、驚きで唖然としています。 毎度、ご指導ありがとうございます。 楽しい週末を!

その他の回答 (1)

  • ahkrkr
  • ベストアンサー率35% (109/310)
回答No.1

1)原文の訳は、過去形を回避しようとすると、「急な用事がありますので」でもいいでしょうか? 自然な日本語は、「急な用事ができたので」です。 2)原文を過去形にするとどうなりますか? こういう場合、過去形にしないのが自然な韓国語です。 3)ハングルでは、原文のママ(現在形)と過去形とで、どちらがより自然、などありますか? 原文のままです。

felixthecat
質問者

お礼

ahkrkr様: 回答ありがとうございます。 初めて?ですよね?回答頂いたのは・・・? 参考になりました。ありがとうございます。

関連するQ&A

  • ★そうとも知らないで、会おうって“言われて”

    いよいよ確定申告の時期ですね・・・ ま、それはともかく、毎度の質問です。宜しくお願いします。 ★난 그것도 모르고 니가 만나자고 해서 좋아했으니 訳例: そうとも知らないで、会おうって“言われて”舞い上がったんだから 直訳だと: 私はそうとも知らないで、君が会いましょうと言ったので、(私は)舞い上がったんだから かと思います。(正しいでしょうか?) ★原文を変更して、訳例のように“言われて”と受け身にしようとるすと、どのようになりますか? その韓国語は不自然な表現なのでしょうか? (主語が全て(私)になって分かりやすい方がいいと思うのですが・・・) ご回答お待ちしております。

  • 오널은 참 기쁜 날이었습니다

    毎度です。 お詳しいかた宜しくお願いします。 ★오널은 참 기쁜 날이었습니다 語学検定試験の過去問です。 訳例が: 今日はとてもうれしい一日でした とあります。 文中【기쁜】は気分で、良いも悪いもありません。(合っていますか?) うれしい(≒良い気分)の、良いはどの部分で表現しているのでしょうか? 날이었の部分の文法的分解をするとどうなりますか? 回答お待ちしております。

  • 학교 생활도 끝이네요??

    毎度細かすぎる質問で恐縮です。 以下につきまして、お詳しい方、回答お願いします。 ☆학교 생활도 끝이네요 検定試験の過去問の一部です。 この 끝이네요の 이 って何ですか?文法上解釈するとどうなりますでしょうか? 回答お願いします。

  • 이런 내맘을 모른체 살아 갈테죠???

    毎度、細かすぎる質問です。恐縮です。 数日前から出している質問ですが、一向に反応がなく、恐らく細かすぎ?るから、回答しにくいのだろうと思っておりました。 同質問について、若干文章を推敲した上で、再度掲載いたします。 どなたかお詳しい方、回答お願いできますでしょうか? ☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆ ★이런 내맘을 모른체 살아 갈테죠 (訳例: こんな 僕の気持ちを知らない振りして生きていくつもりだろ) 1)모른체は、第二語基 + n체なので、過去を表している、の理解で正しいでしょうか? 2)上記1)が正しい場合ですが、どうして過去形になっているのでしょうか? ★기다림이 잊혀짐보다 쉽다는걸 슬프게 잘 알고 있죠 (訳例: 待つことが 忘れることより簡単なことを、悲しいほどよく分かってるよ) 3)잊혀짐は、잊혀지다に、名詞形にするmが付いている形かと思いますが、正しいですか? 4)잊혀지다は、忘れられると受け身の意味になると辞書にありますが、訳例は【待つことが・・・】と能動態で訳してあります。訳例は間違いでしょうか? 5)簡単なことを、ですが: 쉽다の第二語基 + n 걸 =  쉬운걸 がまず浮かぶのですが、これでも文法上は正しい韓国語でしょうか? 宜しくお願いします。

  • 순간처럼???

    毎度、細かすぎる質問で恐縮でございます。 どなたかお詳しいかた、ご回答をお願いします: ☆☆☆☆☆☆ ★그저 스치는 순간인 것처럼(訳例: ただ かすめる瞬間のように) 訳例は、“瞬間のように”とあります。この場合: 1) 순간처럼 とするのは間違いですか? 2) 原文とはニュアンスの違いなどありますか? 3)逐語訳では、かすめる瞬間のモノのように、となるかと思うのですが、この場合“モノ”は不要ではないか?と思うのですが、韓国語では入れなければならないものですか? ★체 뗄 수 없을지라도 苦しくて離れられなくても 4)체だけで、苦しくての訳になるようですが、正しいですか?文法上はどのような解釈になりますか? 5) 떼 다は他動詞で離すとあります。 原文:뗄 수 없을지라도は、離れられなくても ではなく、 離せなくても、手放せなくても と訳すべきではないのでしょうか? ★차라리 그냥 웃어 버려 いっそ ただ笑い飛ばすわ この笑い飛ばすわ、ですが、直訳でしたらどうなりますか? ★다가설 수록(近付くほどに) 文法上の解釈をお願いします。 ★★★回答頂く際のお願い★★★ 質問は、ある歌詞の一部を取り上げ文法的な質問をしています。著作権への配慮から、ご回答いただく際には、次の2点を書かないで下さる様お願いいたします。 ◎楽曲名 ◎質問で使っている部分の前後の補完 ご協力お願いします。★★★

  • ★遅れないで

    みなさんこんにちは。 恵方巻き?でしたっけ? もう召し上がりましたか?それとも、豆まき派? ま、それはともかく、毎度の質問です。ご回答下さいませ: ★늦지 말고 와 →訳例: 遅れないで 直訳だと、【遅れないで来い】 かと思います。 この文を、否定ではなく肯定の【遅れて来い】としたい場合、韓国語ではどうなりますか? ★괜히 시비건거에요 →訳例: やたらと”からんで”来たんです 文中【건】の使い方や文法的な解釈をお願いできますか? また、訳が【来た】と過去形になっているのには、何か理由があるのでしょうか? 毎度すみません。 回答下さい。

  • 韓国語検定について

    韓国語検定について教えてください。 2種類あるようですが(韓国語能力検定とハングル能力検定)、 どちらの検定が有名というか、資格として有効な検定でしょうか? ちなみに韓国語の方は試験が韓国語、ハングルは日本語での 問題のようなので、ハングル検定が受けやすそうには感じますが・・・。

  • 든???

    毎度細かすぎる質問です。恐縮です。 どなたかお詳しい方、回答お願いします。 ★★★回答頂く際のお願い★★★ 質問は、ある歌詞の一部を取り上げ文法的な質問をしています。著作権への配慮から、ご回答いただく際には、次の2点を書かないで下さる様お願いいたします。 ◎楽曲名 ◎質問で使っている部分の前後の補完 ご協力お願いします。★★★ ★병든  슬픔을 訳例では、【病んでしまった悲しみを】 とあります。 든は、体言の後ろに付いて~だった、と過去を表わすようです(正しいでしょうか?) とすると、この訳は: 病んだ悲しみを、と訳すのが正しいでしょうか? 病んでしまった、と諦めや失望の意味で言いたい場合、ハングルでは別の表現がありますか? ★가졌다  믿어도(訳例: 手に入れたと信じても) この場合の、다について、文法的に説明してもらえませんか? 宜しくお願いします。 どなたか、愛の手を!

  • ★結婚式の日にち?★訪ねてくると?★紹介して?

    みなさま、またしても細かい質問です。 ご回答お願いします。 ★결혼날짜 잡은건 아니겠지 →訳例: 結婚式の日にちが決まったんじゃないよね? この【짜】とは??何ですか? ★니가 날 찾아올 줄 알고 있었어 →訳例: あなたが私を訪ねてくると思ってた この文ですが、【줄】は必要なものなのでしょうか?意味上だけだと、なくても同じ意味になるような気がするのは間違いですか? ★너희들한테 A씨 인사시키고 나서 →訳例: あなたたちにAさんを紹介してから 直訳だと【あなたたちにAさんをして挨拶せしめてから→Aさんに、あなたたちに対して挨拶するように言ってから】でいいでしょうか? 原文の後半が、次のように言い換えているように聞こえるのですが: 原文: 인사시키고 나서 変更後: 소개시켜 주고 この変更後の文は: → 紹介させてあげる・・・? で、正しいのでしょうか? 毎度すみません。宜しくお願いします。

  • 韓国語能力検定『中級』はハングル能力検定の何級?

    韓国語能力検定試験(中級3・4級)は ハングル能力検定の何級と同じレベルになりますか? ハングル能力検定のテキストを持っているのですが 5級・4級の内容は、あまりにも簡単すぎると思います。 そのままハングル能力検定の3・準2級のテキストを 韓国語能力検定の中級に使えますか? 「ハングル能力検定 3・準2級」=「韓国語能力検定 (中級3・4級)」 とは同等とは考えにくいのですが・・・ 目標は、韓国語能力検定(中級4級)です ハングル能力検定の何級の範囲を勉強したらいいですか? 書籍は、けっこう高価ですので、出来れば 韓国語能力検定の本を、あらたに追加購入するのは避けたいんです