• ベストアンサー

ドイツ語 nichtの使い方

下の二つの文のニュアンスはどのように違うのでしょうか。 Wollen wir nicht einen Ausritt machen? Wollen wir einen Ausritt machen? 日本語の「行かない?」「行こうよ」と同じように受け取って いいのでしょうか。 ドイツではどちらかが多く使われるということがあるのでしょうか。 どなたかドイツ語の用法に詳しい方教えていただけないでしょうか。 よろしくおねがいいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

上の方は英語でいうと Why don't we...?という言い回しの同義となります。 おっしゃるように、上のnichtが入ると、「行かない?」という日本語のニュアンスが 最も近いです。 多く使われるのは圧倒的に下の方だと思います。(上はやはり回りくどさがあると思います)。

sakura54
質問者

お礼

Erdeerkegels様  >英語で言うとWhy don't we...?という言い回しの同義となります  >nichtが入ると、「行かない?」という日本語のニュアンスが最も近いです ドイツ語と英語は同じゲルマン語派ですが、全く異なる言語である日本語にも おなじような言い回しがあるのはおもしろいですね。 ありがとうございました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう