• ベストアンサー

に関する資料を配布します

配布する、という英語はdistribute, pass, hand outなど色々あるようですが、どれがよく使われるのでしょうか? 「これからPCに関する資料(コピー)を配ります。」 の英訳をする場合、以下はいかがでしょうか? Now I shall distribute the documents about PC to each of you. 訂正ありましたらお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

配布する、という英語はdistribute, pass, hand outなど色々あるようですが、どれがよく使われるのでしょうか? どれも状況に応じてよく使います。強いて言えば、passでしょうか。 「これからPCに関する資料(コピー)を配ります。」 ★Now I shall distribute the documents about PC to each of you. shallは古くさい distributeは堅苦しい aboutよりもonで~に関するという感じが出ます。 each of youを最後にするのではなく、新情報として扱うべき「資料」を最後に入れます。 ★Now I will give you a document on PC. 以上、ご参考になればと思います。

flex1101
質問者

お礼

> Now I will give you a document on PC. かなりスッキリしたフレーズですね。 勉強になりました。 ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 資料を配布 / pass?

    会議向けの英語フレーズの本で以下の例文がありました。 You can pass the material now. 「今資料を配布していいよ」 どうもpassを使うのが適切なのか違和感を感じます。 Pass me the salt. というような、ちょっとしたものを「渡す」にはpassでもいいと思いますが、会議の参加者に資料を配布するときはpassでもいいのでしょうか? passでない場合は、distributeなどを使うものでしょうか? You can distribute the material (to the attendee) now. という感じでしょうか?

  • shall we now do what you want?のnowの位置

    あなたが今してほしいことをしましょうか?の英訳なんですけど、 nowの位置を変更して、 1) shall we do now what you want? 2) shall we do what you want now? 3) now shall we do what you want? にしても文法的におかしくないですか?

  • 期待どおりにいかない

    物事は期待通りにいかないことが多いが、多くのことが思い通りになると、反対に面白みがなくなってしまうかもしれない。 You may find things does not always pass as you expect. But, on the other hand, if you can control all the things, it may not be interesting. 上記の英訳について、言い換えや訂正などありましたらよろしくお願いいたします。

  • 英文の添削をお願いします。

    自分で英訳してみましたが自信がないので添削をお願いします! 彼らはこれからくる恐怖に立ち向かうにも関わらず、落ち着いていて、お互いを思いやっていた。 Though they confront fear from now on, they are calm and concerned about each other. よろしくお願いいたします。

  • 英訳の訂正お願いします

    「あなたが住んでいる場所について説明してくれてありがとう。 異なる(国の)文化について知るのは面白いです。」 という文章を英訳したいのですが、 Thank you for explaining me about the place where you live. It is interesting to know about different cultures. ↑の英訳で問題ないでしょうか? もし間違いがあれば訂正していただけないでしょうか。 また、「(相手が私に話してくれたことに対して)では、今度は私のことについて話すと・・・」という 文章はどう英訳したらいいでしょうか? 英語が堪能な方、ご回答よろしくお願いします。

  • 空所補充&英訳お願いします!

    万一雨が降れば、農夫たちは収穫を延期しなければならないだろう。 ( )now,the farmers( )have to postpone the harvest. 二つの( )には 合わせて4語が入ります 英訳 もし彼女がこのことを知ったらどうなるだろう。 Is she if she knew about this? 自分なりに考えたんですけど、どこを訂正すればいいですか? お願いします(>_<)

  • 短文です。英訳を教えてくださいm(_ _)mすいません。

    短文です。英訳を教えてくださいm(_ _)mすいません。 韓国人の友達に、メールで出したい文章なのですが、 以下の、『』内の英訳を、教えてください。すいません。 (『』内の“花子”、とは、“私”のこととしてください。) 『“外国人である花子が、単なる興味本位で質問している”と 貴方から思われたくなかったため、 私は、貴方に北朝鮮問題について質問しませんでした。』 以下、私が英訳に挑戦してみたのですが…^^; I didn’t ask you about the problem of North Korea because I didn’t want you to think “Hanako, who is foreigner, is asking about this problem just out of curiosity”. これを直してもらえると、嬉しいです。 好奇心から、興味本位で、は、out of curiosityでいいのですよね? 直しようもないくらいひどい、こっちのほうがいいよ、 というのがあれば、教えてもらえると嬉しいですm(_ _)m すいませんが、お願いしますm(_ _)m

  • この英訳はあっていますか? 100円のアイスクリ

    この英訳はあっていますか? 100円のアイスクリームが10個で1000円です。掛け算を使って考えると100かける10は1000です。 Ten ice creams priced at 100 yen each amount to 1000 yen. When you think about it using multiplication, 100 times 10 equals 1000.

  • 下記の英訳は正しいか教えてください

    (日本語) 今コロナが蔓延しているので、あなたが電車でコロナに感染しないか心配です。 (英訳) I am worried about you getting on the train as the coronavirus is everywhere right now.

  • 副詞を教えてください

    次の文に(  )内にどの副詞が入りますか? 和訳も教えてください。お願いします。 1Now she weeps,(    ) she laughs. 2I'm sorry about our quarrel; you began it, (     ). (out /then/well/though)