英訳した文章の要約

このQ&Aのポイント
  • アメリカの歴史についての本をお持ちですか?
  • 試合に勝ったチームが秋にアメリカへ渡る。
  • 昨日の新聞に広告が載っていましたか?
回答を見る
  • ベストアンサー

英訳お願い致します

ご親切な方、お願い致します。 名詞+that(which)節 1あなたはアメリカの歴史のことを書いた本をお持ちですか。 2その試合に勝ったチームが秋に渡米します。 3あなたは昨日の新聞に載った広告をご覧になりましたか。 4手すりに掛かっているタオルはお使いになってないようです。 5ヨーロッパとアフリカを隔てる海は地中海です。 6この時計はお金で買える最高のものです。 7庭に咲いていた花はバラだけであった。 8彼は世界一周航海をした最初のイギリス人です。 9あの映画館で上映している映画は外国映画です。 10絵はがきを売っている店を教えてください。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

1あなたはアメリカの歴史のことを書いた本をお持ちですか。 Do you have a book that is written on American history. 2その試合に勝ったチームが秋に渡米します。 The team that wins in the game will go to the United States. 3あなたは昨日の新聞に載った広告をご覧になりましたか。 Have you read the advertisement that appeared in yesterday's paper? 4手すりに掛かっているタオルはお使いになってないようです。 The towel that is hanging from the railing may not be used. 5ヨーロッパとアフリカを隔てる海は地中海です。 The sea that lies between Europe and Africa is the Mediterranean. 6この時計はお金で買える最高のものです。 This is the best watch that you can buy with money. 7庭に咲いていた花はバラだけであった。 The only flowers that were in bloom were roses. onlyをrosesの前に持ってきてもよい 8彼は世界一周航海をした最初のイギリス人です。 He was the first British person who sailed around the world. the first, the bestなどが先行詞を修飾する場合、thatを使うと古い参考書にはありますが、実際は人が先行詞のときは、それでもwhoが普通です。 9あの映画館で上映している映画は外国映画です。 The movies that are on at that movie theater are foreign movies. 10絵はがきを売っている店を教えてください。 Please tell me a shop that sells picture postcards. 以上でいかがでしょうか?

drinker325
質問者

お礼

御説明ご丁寧に有り難うございます<(_ _)> 御回答誠に有り難うございます!!m(_ _)m

関連するQ&A

  • 英訳お願い致します

    ご親切な方、お願いします。 名詞+主語+他動詞 1これらは私が去年の秋中国地方Western Japanを旅行中に撮った写真です。 2彼が昨日買った本はとてもおもしろそうだ。 3彼が去年作曲した音楽は若者に大変好評だったwas well received by。 4あなたが昨夜のダンスパーティーであった学生はイランの出身come fromで、日本語を専攻special-izes inしています。 5彼は先月僕から借りたビデオをまだ返していない。 6あなたが昨晩ご覧になった映画のことを話して下さい。 7田中さんがかかった医者は、田中さんにタバコを減らすcut down onようにと言いました。 8人はその読む本でわかりますjudge by。 9「お父さん、私の結婚しようと思う人に会っていただきたいwould like you toの。」 10私は知らない人々に迷惑をかけるgive trouble toのは好まない。

  • 関係代名詞なのに節を作っていない?

    関係代名詞なのに後ろに節がない文を見かけたのですが、節を作っていません。 Many large cities lack sewage treatment facilities and the funds with which to build them. 誤植かと思い、調べてみると、映画のスクリプトに似た表現があったので、誤植ではないと判断しました。 【映画:ミセスダウト】 JUDGE : I will assign a court liaison to oversee your case, and there will be a continuance of these proceedings in ninety days. JUDGE : I'm giving you three months, Mr. Hillard. JUDGE : Three months in which to get a job, keep it, and create a suitable home. 【映画:スーパーサイズミー】 JOHN : You can't argue that people should exercise personal responsibility, and then not give them the information on which to base it. 【映画:トレインスポッティング】 RENTON : Well, at least we knew who the father was now. RENTON : It wasn't just the baby that died that day. RENTON : Something inside Sick Boy was lost and never returned. RENTON : It seemed he had no theory with which to explain a moment like this, nor did I. 誤植ではないとは思いますが、このような文は見たことがなく訳し方も文法的解釈もわかりません。関係代名詞は原則としては節を取るが、これらの文は関係代名詞の例外的用法なのでしょうか?

  • 疑問詞の名詞節の語順

    The sheer numbers of Europeans who left their homelands in the century before 1914 to go overseas suggest how important was the movement of which they were a part. 1914年以前の1世紀間で、海外に行くために祖国を離れたヨーロッパ人の本当の数をみると、彼らを一部とする移動が、いかに重要なものであったかがわかる。 長い文なのですが、S V Oの文型で、suggest以下がhowの名詞節になっていますよね。 how important was the movement となっていますが、 how important the movement was と肯定文の語順ではないのかと思ったのですが、違うのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英訳お願い致しますm(__)m

    ネックレスに彫刻をしようと思っています。「どうかあなただけはどこにも行かないで」と「だれにも踏み込ませはしない」と「あなたを想って生きていく」英訳をお願い致します。 初めの2つは恋愛系のニュアンスを入れないで訳していただきたいです。

  • 英訳をお願い致します。

    英訳をお願い致します。 短い間ですが(短い滞在期間ですが)、精一杯成果を出し、 知識を吸収出来るように努力致します。 私は、海外の研究室に滞在した経験がないため、 このプログラムを希望しました。 よろしくお願い致します。

  • 英訳をお願い致します。

    英訳をお願い致します。 大変申し訳ございませんが以下の日本文の英訳をお願い致します。状況は、会議の事務局から、会議の準備のためにプレゼンテーションのコピーを8月末までに送付するようメールが入ったのですが、未だ準備ができておらず、アブストラクトの送付で足りるかどうかを訪ねるためにメールを送付したいと考えています。 (日本文) 私は、□□で、△△と同じ部署で働いています。(←□□と△△は名前) ご連絡ありがとうございました。また、この会議で私達にプレゼンテーションする機会を与えてくれたことを感謝します。しかしながら、私達はまだプレゼンテーションの準備ができておらず、8月末までにプレゼンテーション原稿を送付することは不可能です。このため、数行のアブストラクトをあなたに送付するということで、あなたは受け入れてくれるでしょうか?

  • 英訳をお願い致します。

    英訳をお願い致します。 大変申し訳ございませんが、以下の日本文を英訳して頂ければ助かります。 (日本文) 私たちの2つのプレゼンテーション原稿の暫定版を送付します。これらは非常に長いバージョンであり、今後、内容を見直し、もっと短くしたいと考えています。プレゼンテーション時間やスライドの枚数などに決まりがあれば教えて下さい。それに沿った形で修正します。  また、私たちがプレゼンテーションをする日時を教えて下さい。■■セッションと△△セッションでプレゼンテーションするのでしょうか?  連絡事項は、私のEメールアドレスまでご連絡下さい。

  • どなたか英訳をお願い致します。

    どなたか英訳をお願い致します。 大学院へ留学するための、推薦状を書かなければならないのですが、 「彼女は今のところはまだ英語力が少々不足していますが、彼女は非常に勤勉で負けん気が強く根性のある人物です。すぐに英語も上達するでしょう。」 って何て書けば良いでしょうか?

  • 英訳のお願いです。

    英訳のお願いです。 どなたか この長い日本語をうまく 英訳して頂ける方はいらっしゃいますか? ****************************************************************** このメールを送るか、送らないか悩んだけど 後悔したくなかったから やっぱり送ります。 あなたから今は友達になろうってメールもらった時は、あなたの気持ちを考えて もちろん、今はそのほうが あなたにとっても私たちにとっても、ベストだと思った。苦しんで欲しくなかったから。 でも それって、これからずっと永遠に。。って意味だった? 少なくとも私は、そういう意味で 受け止めていなかったの。 あなたの家族を思う気持ちはとても よくわかった。私も同じだから。 でも 仕方ないとわかっていてもブラッドと出会ってから3ヶ月のことや、毎日のようにしてたチャットや、たくさんもらったメールを思うと 私にとっても、あまりにも、全てが変わり過ぎて、正直いうと 私は気持ちがまだ どうしていいかわからない。私はそんなに単純ではないから。 たぶん、私なんかにはアナタの家庭の事など理解もできないと思ってるでしょう。宗教的な背景も含めて知らないことはたくさんある。 あなたがロンリネスな気持ちを私に助けを求めてきた時みたいに私が望んだのは、今はただの友達というより あなたがよく話していた、こんな私でも話を聞いてくれる相手がいてくれて良かったと思えるようなストロングな関係の友達でいたいと思った。 前のように戻れなくても、せめてそういう関係のままでいれると思ったから。 これまでの状況とは違う大きな変化を受け入れなくてはいけないのは理解している。 でも この3ヶ月、あなたにとって私はただの浮気相手だった?少なくとも私は違う。 この前、友達としてランチしたいと言ったのは 私の中で、せめて心に区切りが必要だったこと、 そして、あなたが心配だったから。顔を見て話したかったから。 ごめんね。気持ちに余裕がないあなたに今、以前とは状況が違う中でチャットしてほしいとは 思ってない。 でも一方的に避けられてようで すごくクリアな気持ちになれない。 本当に家族の事だけ?と思いたくなるほど 以前のアナタとは違うから、 正直言うと、とても混乱してる。それがあなたの性格なのか、貴方なりのやり方?なのか、それはわからない。でも今の私には、その理由が知りたいだけです。 別に 前のように付き合いたいと言ってるわけじゃないよ。 ちゃんと言葉で あなたの気持ちを知りたいだけ。 それによって私も これからどうすればいいか 色々考えなくてはいけないでしょう。

  • どなたか英訳をお願い致します。

    どなたか英訳をお願い致します。 あるアメリカの大学の志願〆切日についてですが、「2/02/2010-accepting application on a space-available basis」 と書かれていますが、これは「願書の締め切り日は過ぎているが、定員に満たないので、まだ受け付けています」 とかいう意味でしょうか? どなたか正しい意味を教えて下さい。