• ベストアンサー

durch は4格支配の前置詞ですね。

【きよしこの夜】のドイツ語歌詞を見ますと、 Stille Nacht! Heilige Nacht! Hirten erst kundgemacht Durch der Engel "Hallelujah!", Tönt es laut bey Ferne und Nah: "Jesus der Retter ist da!" "Jesus der Retter ist da!" という個所があります。 durch は4格支配のはずですね。どうして durch den Engel ではないのでしょう。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

Durch der Engel "Hallelujah! der Engel ← 複数2格 Hallelujah ← 4格 合わせて「天使たちのハレルヤ」 修飾する2格が前なのは、韻を踏むため。 一部の方言では、2格の前置を多用するのもあり 違和感はないはずです。

BASKETMM
質問者

お礼

補足に気持ちは書きました。 有り難うございました。 全部分かってから考えると愚問でした。 Das war eine dumme Frage! 落ち込んでいます。

BASKETMM
質問者

補足

有り難うございました。 お答えを6行書いて下さいました。 各行とも非常に納得しましたし、ストンと理解いたしました。 学んだこと:durch と来たら4格を探せ! Engel が4格でなければ、Hallelujah しかない。 他に答はありようがない。 この様な解析から入るのが語学の勉強によいかどうかは分かりませんが。 Ich bedanke mich bei Dir fuer Deine Erklaerungen. (どなたか答を準備中かも知れないので、このコーナーはしばらく閉じません。) 今後ともよろしく。

その他の回答 (1)

回答No.2

BASKETMMさん、 ずっと気にせずというか気がつかずにいましたが、確かに変に思いますよね。 durchはおっしゃるように対格支配です。これは古いドイツ語であっても、地域が違ってもユレはないと思います。ではなぜder Engelとなるのか? Engelは男性名詞ですが、ここは単数主格である可能性はないでしょう。考えられるのは複数の属格です(Engelは単複同形)。 普通でしたらdurch Hallelujah der Engel「天使のハレルヤ」となるところを属格を前に持ってきて歌詞のような形になったのでしょう。

BASKETMM
質問者

お礼

有り難うございます。 ご説明でハッキリいたしました。 Engel が複数形であることに気付き、多くの天使が飛んでいる美しく、喜ばしい景色を思い浮かべなくてはいけないのですね。 次の行と比べれば、韻が踏んであることも分かりました。(属格前置の理由) 1.言葉に対する感覚の悪さ。 2.せっかく文法が存在するのに、利用し切れていないこと。 反省します。 今後ともよろしく。 Ich bedanke mich bei dir fuer deine schnelle und wertvolle Stellungnahme.

関連するQ&A

  • ドイツ語をおしえてください。

    schon, east, noch nicht, nicht mehr の練習です。 a. Unser Sohn ist gestern sechzehn geworden und fahrt schon Mofa. 昨日16歳になって、既に Mofa を運転してる。 b.Sein Fahrrad findet er jetzt ganz langweilig; er will nicht mehr Fahrrad fahre. たいくつなので、もう乗りたくない。 c.Unsere Tochter ist funf und kommt erst nachstes Jahr in die Schule, aber schon gut schreiben. やっと来年小学生、でもすでに字を書ける。 d.Sie findet Fahrrader jetzt auch langweilig und mochte auch schon Mofa fahren. ????? e.Aber das darf sie naturlich noch nicht. 以前は夜中に目覚めることが続いたが、今は静かに眠って、もう夜中に起きない。 j.Mein Mann und ich stehen meistens schon um sechs Uhr morgens auf. たいてい6時には既に起きてる。 k.Da schlafen die kinder noch; so fruh sind sie noch nicht wach. ????? f.Das kann sie erst mit sechzehn. ????? g.Unsere Zwillinge sind erst dreizehn Monate alt: Max lernt schnell und kann schon alleine essen. 双子はやっと8か月で、Max は学ぶのが早く、既に一人で食べられる。 h.Klaus ist ein bisschen langsam und kann das leider noch nicht allein. Klaus はちょっと遅くて、残念ながら一人ではまだできない。 i.Fruher ist er dauernd in der Nacht aufgewacht, doch jetzt schlaft er abends ruhig ein und wacht auch nicht mehr in der Nacht auf. 子供はまだ寝てる。彼らはまだ起きない。 意味を教えてください。 ところどころ、全然わからないところがあります。 私の書いた意味はあってるのでしょうか。 特に erst がわかりません。

  • この文章を添削してください。ドイツ語です

    Weil ich den Grund, warum ich in der Universität der oben studieren möchten denken, wollen wir erfahren, was die Rolle der Medien in Deutschland. Ich mag diese Berührung auf Medien wie Zeitungen und Fernsehen von einem frühen Alter, im Zuge der Bearbeitung von Artikeln Papier sonstige als Berufserfahrung zu dem Zeitpunkt der Realschule erlebt wurde ich auch die Bereitschaft, einen Job in den Medien zu bekommen ist stark war. Darüber hinaus ist Deutschland das Land der Freiheit der Meinungsäußerung und der Presse war sehr gut, auch auf der Welt, und eine große Menge von Informationen vorgesehen, die jeweils von den Medien auch vielfältige Ideen und Überzeugungen. Dann, der Protagonist der Presse ein Medienunternehmen, nicht die Regierung und den politischen Parteien, ist eine freie Presse sehr aktiv und hat in Deutschland getan. Gesamtauflage der Tageszeitungen beträgt etwa 21,3 Millionen Einheiten, Gesamtauflage der Tageszeitungen in Europa 1, Zeitung Deckung sehr aktiv in der deutschen Zeitung, und auch eine Reihe von nationalen Zeitungen und lokale Zeitungen sowie zusammen ich verstehe, dass es. Die oben genannten Studiengänge in den Journalismus zu erfahren, können Sie lernen, Dinge, die in Berufen, die ich möchte in Zukunft gehen passen. Ich denke, das Erlernen der Stil der Berichterstattung nicht in Japan, und möchte die Nutzung ihrer eigenen in der Zukunft zu machen.

  • ドイツ語の和訳をお願いします

    ドイツ語の文章の和訳をお願いします。 10文ほどありますが、わからないところのみ書きます。 1 … 2 Auf dem Land bei den Bauern ist das gew(o)hnlich anders. 3 Woher kommt das? 4 5 6 7 Ihnen gegen(u)ber kommen sich also die Leute, die in der Mundart sprechen, als ungebildet vor, und sie bem(u)hen sich daher, ihre Sprache der der Gebildeten anzugleichen. 8 Dazu kommt die Ansicht, die auch heute noch vielfach verbreitet ist, dass die Mundart nur eine verunstaltete, verdorbene Schriftsprache sei. 9 10 Die Mundarten waren sogar fr(u)her da als die Schriftsprache, denn diese ist erst aus ihnen hervorgegangen. もし書いていない文も必要であれば追記します。 量がありますがよろしくお願いします。

  • Für mich ist die Jugend

    Für mich ist die Jugend immer der dramatischste Teil des Lebens. Ich nenne es die Landnahme, denn jede Generation muss ihr Land erst erobern. Ich selbst würde mich als 68er Abkömmling bezeichnen, der notwendigerweise auch eine neue Sicht auf die Welt suchte, nachdem unsere Eltern den Krieg erlebt haben und ihre Vergangenheit auch tabuisiert erschien. たびたび申し訳ありません。この文章はどんなことを言っているのか教えていただけないでしょうか。どうぞよろしくお願いいたします。

  • ドイツ語の訳お願いします。

    ドイツ語が堪能な方がいれば、ぜひお願いします^^ Durch den Mauerbau wurden von einem Tag auf den anderen Straßen, Plätze und Wohnquartiere geteilt und der Nahverkehr unterbrochen. Am Abend des 13. August sagte der Regierende Bürgermeister Willy Brandt vor dem Abgeordnetenhaus: "(...) Der Senat von Berlin erhebt vor aller Welt Anklage gegen die widerrechtlichen und unmenschlichen Maßnahmen der Spalter Deutschlands, der Bedrücker Ost-Berlins und der Bedroher West-Berlins (...)". Am 25. Oktober 1961 standen sich amerikanische und sowjetische Panzer am "Ausländerübergang" Friedrichstraße (CheckpointCharlie) gegenüber: DDR-Grenzposten hatten zuvor versucht, Repräsentanten der Westalliierten bei Einfahrt in den sowjetischen Sektor zu kontrollieren. Dieses Vorgehen verstieß in den Augen der Amerikaner gegen das alliierte Recht auf ungehinderte Bewegungsfreiheit in der ganzen Stadt. 16 Stunden standen sich so, nur wenige Meter voneinander entfernt, die beiden Atommächte direkt gegenüber. Für die Zeitgenossen ein Moment allerhöchster Kriegsgefahr. Einen Tag später erfolgt auf beiden Seiten der Rückzug. Durch eine diplomatische Initiative von US-Präsident Kennedy hatte der sowjetische Staats- und Parteichef Chruschtschow für diesmal den Vier-Mächte Status von ganz Berlin bestätigt. In der Folgezeit wurden die Sperranlagen weiter aus- und umgebaut und das Kontrollsystem an der Grenze perfektioniert. Die innerstädtische Mauer, die Ost- von West-Berlin trennte, hatte eine Länge von 43,1 Kilometern. Der Teil der Sperranlagen, der die übrige DDR an der Grenze zu West-Berlin abriegelte, war 111,9 Kilometer lang. Weit über 100.000 Bürger der DDR versuchten zwischen 1961 und 1988 über die innerdeutsche Grenze oder über die Berliner Mauer zu fliehen. Weit mehr als 600 Menschen wurden von Grenzsoldaten der DDR erschossen oder starben bei Fluchtversuchen; allein an der Berliner Mauer gab es zwischen 1961 und 1989 mindestens 136 Tote.

  • ドイツ語Jeden der das~教えてください

    こんばんは。 図書館で借りた本のしおりにかいてあったのですが、 ドイツ語だということしか分かりませんでした。 どうしても気になるので、お手数ですが、訳を教えていただけませんでしょうか? どうぞよろしくお願いいたします。 Jeden der das wirklich tut wozu er Faehig ist ein held. Der wille oeffnet die tueren zum erfolg. Wenn die anderen grauben, man ist am ende, dann muss man erst rightig anfangen. Einen vorsprung im leben hat, wer da anpackt,wo die anderen erst einmal reben.

  • ドイツ語の和訳をお願いします

    走れメロスの一部です。 カッコで囲んであるのはウムラウトです。 自分で考えた和訳があるところはチェックお願いします。 Er bemerkte, dass die Br(u)cke durch das Wasser weggerissen worden war. 「彼は橋が水に流されてしまったことに気付いた。」 Als er durch einen Wald eilte, begegnete er einer R(a)uberbande, die ihm den Pfad sperrte. 「彼が森を通って急いで行ったとき、細道を遮断する強盗団に出会った。」 Schnell ergriff er die Waffe eines Raubers, und nachdem er drei von ihnen totgeschlangen hatte, liefen die anderen weg. 「素早く強盗の武器を掴み、3人を殴り殺した後で、走り去った。」 この文は全体的によくわかりませんでした。 特にanderenの訳し方がわかりませんでした。 Gerade in diesem Augenblick sollte der Freund auf dem Marktplatz sterben. 「ちょうどそのとき、広場で友人が死にそうだった。」 sollteの訳し方がわかりませんでした。 "Da bin ich wieder!" rief der Held dem K(o)nig zu, "Nehmt mich und befreit meinen Freund!" 「「ここに私は戻った!私を捕え、友を自由にしろ!」と英雄は王に大声で言った。」 DaとNehmt michはこれでいいでしょうか? Der K(o)nig staunte, den Helden wieder zu sehen, und befreite ssowohl ihn als seinen Freund. 「王は英雄と再会したことに驚き、彼も友人も自由にした。」 量が多いですが、一部でもいいのでよろしくお願いいたします。

  • ドイツ語、翻訳できる方、お願いします

    ショパンに関する文献を読んでいます。内容はショパンのスケルツォ1番についてです。 どなたか翻訳できる方がいたら翻訳お願いします。 Sie ist unruhig,und ihr zerrissener Ablauf offenbart sich unter anderem in den abrupten Pausen, in den fur(uにウムラウト)einen Moment gestoppten dahineilenden Figuren und auch in den krassen rhythmischen Kontrasten oder in unerwartetem Langsamerwerden der Bewegung. 最初のSieは「それは」でけっこうです。 in den が3つありますが関係代名詞ではなさそうだし何なのでしょうか?またeinen Moment gestoppten dehineilenden Figurenのところはどう訳すのでしょうか?全文訳して頂きたく思いますが、この2点だけでもけっこうでございます。 Gerade jene apezifische Widerspenstigkeit und Kapriziositat(最後のaにウムラウト) der Folgen, die so sehr von der traditionellen Gestaltung eines musikalischen Verlaufes abweicht, liessen(ssは二文字重なった文字)Chopin dieses Werk als Scherzo bezeichnen, obwohl dessen Ausdruck weit entfernt von irgendwelcher Scherzhaftigkeit ist(vor allem in der mittleren Episode) これも全文訳してくれたら助かりますが、文法的な説明だけでもけっこうです。 面倒な質問で申し訳ないのですが、どうかよろしくお願いしますm(__)m

  • ドイツ語の動物を使ったWerbungですが、添削を!

    Wie suess ist das Laemmchen! Mit reizenden Augen Darueber flaumig und lueftig ist deines Milchhaar Wir, Domal empfehlen Ihnen unseren Weichspueler Der koennte Ihrer Waesche leichter und flockig wie das Laemmchenhaar machen Weiterhin koennte unser Weichspueler den Hautriss und die statische Elektrizitaet von Ihnen abhalten Bitte! Unseren Weichspueler bei Ihnen!

  • 独文和訳の添削をお願いします。

    独文和訳の添削をお願いします。 Eine Nacht noch Ruhe und Rast und dann gleich morgen beginnen, um der Welt den Frieden zu geben, den sie seit Tausenden Jahren ertraeumt, und damit die groesste Tat tun, die je ein Irdischer vollbracht. 一夜が明ける朝まで、数世紀の間夢見てきた平和を世界に与えるために休息と休憩をする。偉大なことが行われ、それを一人の世慣れた人物が成し遂げる。 <補足質問> 1.beginnen(複数・現在形)の主語はRuheとRastでしょうか? 2.Tat tun(複数・現在形)の主語もRuheとRastでしょうか?