保育料の返納と昼食の提供について

このQ&Aのポイント
  • 当該保育料が既納の場合は返納されます。
  • 常時保育の離乳食開始後の乳幼児には保育施設内で昼食とおやつを提供します。
  • 特別な事情により給食を辞退したい場合は第3項によらず辞退できます。
回答を見る
  • ベストアンサー

英訳をお願いします!

以下の和文のチェックと作成をお願いできますでしょうか。 1、なお、当該保育料が既納の場合は、これを返納する。 and in cases where said Daycare fees have already been paid, it shall be reimbursed. 質問: "it"を使ったのですが、構文に自信がありません。 2、常時保育の離乳食開始後の乳幼児の全員に対し、保育施設内で調理する昼食及びおやつ(以下「給食」という)を提供する。 All the infants and toddlers who have started on solids shall be provided with lunch and snacks which are made within the nursery facility(hereinafter referred to as"School Meals"). 質問 構文のチェック&訂正をお願いします。 3、ただし第3項により対応できない場合又は利用資格者から特別な事情により給食の提供を辞退したい旨の申し出があった場合はこの限りれはない。 英訳の作成をお願いします。 4、常時保育の利用資格者は、保育施設の利用申請時に所定の給食申出書を担当理事に提出しなければいけない。 A Person Eligible to Use a Facility for Regular Daycare shall submmit a designated application for School Meals to the Executive Vice President in Charge at the time they apply for... 途中まで作成したのですが、「利用申請時に」の英訳が出ませんでした。お力添えいただけますでしょうか。 5、食品・食物アレルギー、宗教上の理由等から食べ物に制限がある乳幼児に対しては、利用資格者と相談の上、特別食を提供することがある。 英訳の作成をお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • dekisi
  • ベストアンサー率66% (2/3)
回答No.1

1.ですがin case の後にwhereはあまり使われないようです。省略かthatがいいと思います。またcaseは単数でいいと思います。

関連するQ&A

  • 英文和訳のお願いです。技術文書です。

    Procedures shall be developed to ensure that radioactive material received at the facility is appropriately characterized and acceptable before it is allowed to be stored or used within the facility.

  • 技術文書の和訳です。宜しくお願いします。

    A spent fuel acceptance and reprocessing feed programme of a reprocessing facility shall be prepared and assessed to ensure that the requirements established in the safety assessment are met throughout the reprocessing processes, and to ensure no unacceptable impact on the reprocessing facility products and waste.

  • 同意した事とします。の英訳の確認です。

    今、英語で契約書を作成しています。 その中で、「ご利用があった時点で、同意があったものとします。」 と言う文章があるのですが、000が、「あったものとする。」 は、契約書作成時に、よく使います。 ~があったものとする。のこの部分の英訳は、 「There shall have been an agreement from you.」 で、合ってますでしょうか??? 契約書なので、相手にまちがった意味を伝えては、たいへんなので、 ☆「~があったものとする。」のこの部分の英訳、どなたか、教えていただけませんでしょうか? どうぞ、よろしくお願いします。

  • 英訳見てください!

    第三者として社会における脳死賛成派の事を書きたいのですが、 「脳死賛成派の人の多くは臓器移植が可能になるということが主張なのでこれについて説明する」というのを、「For a supporter group, it is the main reasons for support that an organ transplant becomes possible. Therefore this is explained. 」 と書きましたが、どうも微妙なようです。正しく伝えるためにはどう書けばよいでしょうか? あとこっちは普通の英訳で 「脳死や臓器移植に対する理解が広まって、提供者も増えれば、支援者にとって嬉しいのはもちろん、何よりもこのことが臓器を待っている患者さんたちにとっては希望を膨らませる明るいニュースになるだろう」 「When understanding to the brain death and the organ transplant spreads and the number of donors increases, it goes without saying that supporter will be glad and above all it is likely to become bright news that swells hope for patients who are waiting for internal organs」 といった感じです。翻訳サイトを下地に書いてみたのですが、まだまだ甘いと思いますのでご指摘お願いいたします!

  • 「当月末日に締め切り」の英訳

    「商品の代金は当月末日に締め切り、翌月末日に支払われる」の英訳はどうなりますか? 「The account for the goods shall be closed at the end of each month and the payment of the goods shall be made by the end of the following month.」と訳してみましたが、「account for the goods」という表現がネットでヒットせず、正式な言い方ではないようです。 「商品の代金」も「price of the goods」だと違うような気がしますが、正確な訳がわかりません。 よろしくお願いします。

  • 英訳お願いします。

    A B Cがそれぞれ人の名前だとします。 以下の分を英文に英訳お願いします。 「CのためにAとBがジュースを作る。」 A and B to make juice for C. この英文で大丈夫でしょうか? 間違いや、もっといい英文があれば教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英文の和訳をお願いします。

    Appropriate means shall be provided at the facility for the monitoring of activity in fluid systems that have the potential for significant contamination, and for the collection of process and waste samples. The timescale of sample analysis and assessment shall be commensurate with any processing lag in the system. 意味はなんとなくわかるのですが、日本語にするのは難しいです。 宜しくお願いします。

  • 英訳について質問させてください。

    英訳で困っています。 教えて頂けないでしょうか? 『B社は目的物またはそれを利用したA社の製品に起因して第3者の生命、身体または財産に生じた損害に関連して、A社が当該目的物のA社への納入後11年以内に目的物の設計、製造、安全性評価及び品質管理に関わる技術資料、データ、規定等の提供を求めた場合、速やかにこれに応じるものとする。』 ↑これが可能かどうかB社(香港の会社)に聞きたいのですが、英文に上手く直せず、なかなか理解して貰えません。 英訳を教えて頂いても宜しいでしょうか? 因みに私の英訳は以下です。(2つ書いてみました。) *For the products after 11 years since our customer NAKAYO receives, is it possible to provide us the technical information, data and prescription about the designing, manufacturing, safety assessment and quality management promptly, when a third persons and NAKAYO employees have problems on their life, body and estate due to the KEMET products and their sets with KEMET products? *If a third persons and NAKAYO employees suffer their life, body and estate problems caused by the KEMET products or their sets with KEMET products and then NAKAYO needs the technical information, data and prescription about the designing, manufacturing, safety assessment and quality management, can KEMET provide us the technical information, data and prescription promptly? And for the target products, 11 years goes by since NAKAYO receive the products. 英訳を教えてほしいです。 よろしくお願い致します。

  • 英訳をお願いします.

    保険の内容なのですが、英訳をお願いします。 1.○○ shall, without limiting its obligations or liabilities herein and at its own expense, insure its operations under a policy of Comprehensive General Liability Insurance in an amount not less than $5,000,000 inclusive per occurrence against bodily injury, personal injury and property damage and including liability assumed under contract. ○○ is to be an additional insured under this policy. Such insurance shall include a cross liability clause and shall be primary and not require the sharing of any loss by any insurer of ○○. 2.○○ and ○○ shall, upon request, provide each other with evidence of all required insurance prior to the commencement of the contract. Such evidence of insurance shall be in the form of a completed Certificate of Insurance. All required evidence shall be endorsed to provide the other party with 30days advance written notice of cancellation or material change. 3.○○ will indemnify and save harmless ○○, its employees and agents, from and against any and all losses, claims, damages, actions, causes of action, costs and expenses that ○○ may sustain, incur, suffer, or be put to at any time either before or after the expiration or termination of this agreement, where the same or any of them are based upon, arise out of or occur, directly ore indirectly, by reason of any act or omission of ○○ or of any agent, employee, officer, director, or subcontractor of ○○ a pursuant to this Agreement, excepting always liability arising out of the independent negligent acts of ○○.

  • 英文の和訳をお願いします。

    In the design of the reprocessing facility it shall be ensured that, during reprocessing facility operation, airborne discharges of radio active materials pass through a filter system prior to discharge to the environment and that the release of volatile and gaseous radionuclides remain within authorized limits. 宜しくお願い致します。