• ベストアンサー

英訳お願いします。

A B Cがそれぞれ人の名前だとします。 以下の分を英文に英訳お願いします。 「CのためにAとBがジュースを作る。」 A and B to make juice for C. この英文で大丈夫でしょうか? 間違いや、もっといい英文があれば教えてください。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

A and B make juice for C.

jef8355
質問者

お礼

お礼が遅くなりすみません。 英文使わせていただきます、ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • Willyt
  • ベストアンサー率25% (2858/11131)
回答No.4

>例えば外国人がA and B to make juice for C.という文章を見た場合、 だから、これは文章になっていないんですよ(^_-) 欧文では主語と動詞が揃っていることが必要条件になります。しかし動詞の前置詞の to がついていると、その動詞は文章を構成する動詞の機能を失ってしまい、上記のフレーズは文章ではなくなってしまうのです。

jef8355
質問者

お礼

英語とは難しいですね… わたしは間違った使い方を多々しています。恥ずかしい限りです。 英語を完璧にマスターするには遠い道のりです(´;ω;`) 教えていただきありがとうござました。

  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.3

Juice for C is (to be) made by A and B. 「Cのためのジュースは、AとBによって作られる。」 転じて「Cのために、AとBがジュースを作る。」

jef8355
質問者

お礼

とても参考になります、本当にありがとうございました。

  • Willyt
  • ベストアンサー率25% (2858/11131)
回答No.2

残念ながら文章になっていないですね。 A and B make juice for C. なら文章になります。

jef8355
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。 A and B to make juice for C. A and B make juice for C. toが入ると文章にならないのは何故でしょうか?? 翻訳機を使うとどちらも同じ意味になるのですが、toが入ることによって意味が違ったり または全く違う解釈などになってしまうのでしょうか?? 例えば外国人が A and B to make juice for C. という文章を見た場合、 A and B make juice for C. ということを言いたいのだと容易に解釈することは可能なのでしょうか? そういう小さなミスレベルでしょうか? 私の場合このような些細な(?)英語のミスが多いのですが、もしわかるようでしたら教えて頂けますと嬉しいです。

関連するQ&A