• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:並大抵・・・?)

独学参考書の中に、韓国語の文例がありますが、その意味について質問です。

minchi811の回答

  • ベストアンサー
  • minchi811
  • ベストアンサー率100% (3/3)
回答No.1

こんにちは^^ 여간 という言葉は後ろに否定的な言葉がきます。(여간 .....않다) 参考書に書かれている通り、反対の意味を表します。 여간 어려운 일이 아니다 - 매우 쉽다(とても簡単) という意味です。他の例では。。 여간 쉬운 일이 아니다- 매우 어렵다(とても難しい) 여간 춥지 않네-매우 춥다 (とても寒い) とういう感じになります。 ちなみに B) 難しく、並大抵の事ではない 言い方は色々あると思いますが、 보통이 아닐정도로 어렵다 私はこう訳しました。

felixthecat
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 やはりそうですよ、ね。 助かりました。ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 여간 어려 운 일이 안이다の訳文:

    お詳しいかた、宜しくお願いします: 以前、こちらの質問欄で質問しご回答頂いている件です。 こちらの質問の仕方が悪かった為、再度質問させて下さい。 ★여간 어려 운 일이 안이다 の訳について質問です: 文例の大意としては: (初志一貫、遠大な豊富を実現することは・・・)に続いて: 難しく、並大抵の事ではない と続くのだろうと思います。 여간 어려 운 일이 안이다 の部分の訳が: 難しく、並大抵の事ではない になります。 さて、この訳ですが、ハングルに忠実に訳そうとして: ★並大抵の難しい事ではない と訳されています。が、この日本語の訳文は、文法上間違っているか、までは分かりませんが、このようには通常言いませんよ、ね? 並大抵、を使う時は: → 並大抵ではない → 並大抵の事ではない など、なら辞書にも載っている例文なのですが、先の訳文はどうもすっきりしません。 そこで: 여간 어려 운 일이 안이다の訳文として: ★)難しく、並大抵の事ではない、と訳して正しいでしょうか? ★)もっとハングルに忠実だけれども、日本語訳としても自然な表現の訳文はありますか? 因みに: 여간 어려 운 일이 안이다が大変に難しいの意味である、は了解しております。 皆様、どうか愛の手を!

  • TTTTTTTTの意味

    とある韓国語のブログで、コメントの語尾にたくさんTが並んでいたのですが、これはどういう意味なのでしょうか? そのブログでは///////の(たぶん)赤面や、^_^などの顔文字も使われていました。 ハングル文字はさっぱりわからない&その文章はドラッグすらできないのでコピー→翻訳機にかけるができないので文脈もわかりません; 日本で言うwwwwwwwwみたいな意味なのでしょうか?

  • 翻訳における結束性実現

    本の中では「日本語・中国語翻訳間における結束性の実現」という言葉を見ました。この場合に、「結束性の実現」はどのように解釈し、捉えていたらいいでしょうか。ちなみに結束性(cohesion)は文脈を越えた意味的なつながりだと自分は解釈しています。翻訳の中で結束性はどのような働きをしているのでしょうか、分かったら教えてください。

  • ★否定文?に、副詞?が使われていると?

    お詳しい方、またまた宜しくお願い致します。 以下の2件の質問は、本ページで以前質問した件なのですが、再度確認させて下さい。 ★그 사람이 상처를 덜 받는게 아닌가 해서요 →訳例: その人が、より傷つかないんじゃないかって気がしたんです。 덜は、英語のmore/lessのlessにあたるとの事。 軽傷を受けるのではない → 重傷を受ける と解釈して、全体では: ⇒その人が、より大きなダメージを受けると思ったんです と、訳例とは真逆が正しい訳ではないのでしょうか? ★여간 어려운 일이 안이다 →訳例: 難しく、並大抵の事ではない これを、とっても簡単な事だ、の意味ととらえるのは間違いでしょうか? 毎度細かい質問ですみません。 ご回答お待ちしております。

  • 【あると嬉しい】と【あったら嬉しい】

    皆様、お久ぶりです。細かすぎる質問でおなじみのFELIXTHECATでございます。 ただ今6月の試験に向けて勉強中です。 毎度すみませんが、教えて下さい: これまで使ってきた参考書で: ★ ~すればいいのだが(으면 좋겠어요) の表現の例文として: A) 歳をとらな【かったら】いいですね B) お金がたくさん【あれば】嬉しいのですが。 というものがあります。 ★★★A)について: ハングルは:  ・・・안 먹었으면 좋겠습니다 とあります。 1) このハングルの었は、過去形でいいでしょうか?(意味としては仮定や条件としても、形の上で、の意味です) 2) この表現に対して、日本語なら 歳をとらな【かったら】いいですね → 歳をとらな【ければ】いいですね との表現もありますが、このままハングルで: 안 먹으면 좋겠습니다 の表現は、正しいのでしょうか? ★★★B)について ハングルは:  ・・・많았으면 좋겠어요 とあります。 3) この場合は、先ほどの例文を考えると、厳密には お金がたくさん【あれば】嬉しいのですが。 ではなく お金がたくさん【あったら】嬉しいのですが。 とするのが正しい訳のような気がするのですがどうでしょうか? 4)  お金がたくさん【あれば】嬉しいのですが。 ・・・많으면 좋겠어요 は正しい韓国語でしょうか? すみません。お詳しいかた宜しくお願いします。

  • ハングル語を日本語に翻訳

    手元にハングル語で書かれたメモがあり、 どうしても意味が知りたいです。 ネット上で翻訳する事は出来るでしょうか? オンライン辞書を利用しようと思いましたが、 読み方も何も分からないので、どうしようもありません。 辞書というより、ハングル語の表の様なものを見て探す方がいいような気もします。誰かお知恵をお貸しください。

  • このハングルの意味を教えてください。

    私は、独学で韓国語の勉強中です。目にしたハングルなどを調べたりしながら、 自分のペースでのんびりやっています。趣味程度のレベルですが、趣味のカテゴリーに 外国語というのがなかったので、学問のカテゴリーで失礼します。 韓国のインスタントラーメンでノンシンの찌걔면(チゲラーメン)の袋に書いてある、 보글보글というハングルの意味がわかりません。 ウェブ上の翻訳サイトで調べてみてもわからなかったので、韓国語の堪能な方などに、 教えていただけたらと思い質問しました。よろしくお願いします。

  • 韓国語の手紙の翻訳

    友達になった韓国の人と遊んだ時、帰って気がついたのですが。。 私のメモ帳に書いてありました。 ハングルが読めないので全く意味が分かりません。 良い意味なのか悪い意味なのかすら分かりません。 そしてオマケに英語も意味が分かりません^^; せっかく書いてくれたのに全く意味の無い事になってますよね^^; どなたか心優しい方に翻訳お願いしたいです・・・ ちょっと書いた友達にも悪いと思いましたが、何が書いてあるか知りたいので画像載せますのでお願いします!

  • 란 말이에요???

    参考書の例文について質問です。 あ、皆様、宜しくお願い致します。 ★란 말이에요? 語調を整えたり、相手の注意を引くために使う表現との事です。 参考書には、パッチム有りの動詞に接続する場合の文例がないのですが、例えば: →읽으란 말이에요?(読むという意味ですか?/読むということですか?) この接続は文法上正しいですか 和訳は正しいですか? ★게 되다 ある動作をする状況になったり、ある状態になる、の意味を表す表現との事です。 やはり、参考書には、パッチム有りの動詞に接続する場合の文例がないのですが、例えば: 읽게 되다(読むようになる) この接続は文法上正しいですか 和訳は正しいですか? 毎度すみません。宜しくお願いします。

  • 公演

    お詳しい方どうぞよろしくお願いします。 ドラマのワンシーンです: 公演を頼まれたA。その公演を見に来てほしいとBを誘います。 初めてでぎこちない公演で、更にBにとっては全く興味のない内容でした。AがBに向かって: A:(僕も公演は初めてで) 나도 공영은 처음하는 걸 했어  (人々の前に立つと言う事は) 사람들 앞에서 선다는 것이  (すごくハードルが高かった。) 나도 ソン ケンジャンヒ<굉장히> チョウシム スロンテーニアス 全く何も浮かばず聞こえるまま書きました。 ハングルもカタカナも間違っているかもしれません。 字幕の意味を持つハングルを教えてください。