• ベストアンサー

「ミスの原因は本人でなくやり方」の韓国語訳

(なにかミスがおきたとき、その)ミスの原因は本人にあるのではなく、(その人の)やり方である という文を、カッコ内を抜かしときと、カッコ内も入れた方法で韓国語に訳していただけないでしょうか? 以上、よろしくお願い申し上げます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • minchi811
  • ベストアンサー率100% (3/3)
回答No.1

실수의 원인은 본인이 아니라 업무수행의 과정에 있다. こういう事でしょうか?

love_pet2
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 「ミスの原因は本人でなくやり方」の中国語訳

    (なにかミスがおきたとき、その)ミスの原因は本人にあるのではなく、(その人の)やり方である という文を、カッコ内を抜かしときと、カッコ内も入れた方法で中国語に訳していただけないでしょうか? 以上、よろしくお願い申し上げます。

  • 「ミスの原因は本人でなくやり方」の英訳

    (なにかミスがおきたとき、その)ミスの原因は本人にあるのではなく、(その人の)やり方である という文を、カッコ内を抜かしときと、カッコ内も入れた方法で英訳していただけないでしょうか? 以上、よろしくお願い申し上げます。

  • 韓国語訳お願いします

    好きでもない人にしつこくされて、嫌になってアカウント消しちゃったよ ↑この文を機械翻訳でない韓国語訳お願いします

  • 韓国語に訳してください。お願いします。

    韓国語に詳しい方などいらっしゃいましたら、以下の文を韓国語訳して頂けると有り難いです。よろしくお願いします。 Google翻訳など、文法的ミスが散見されるサイトは使われないようにお願いいたします。 寒中お見舞い申し上げます。 寒さ厳しき折 いかがお過ごしでしょうか。 ご服喪中と伺い年始のご挨拶はさし控えさせていただきました。 春の訪れが待ち遠しいですが いましばらくは寒さも続くかと思いますので、 くれぐれもお体を大切にお過ごしください。 本年もよろしくお願い申し上げます。 平成二十八年 一月

  • 韓国語訳をお願いします

    ↓に文は韓国語でどう言いますか? 電気屋の右隣は、かつては布団店だった。

  • 韓国語引用文の括弧

    日本語の文章のなかに韓国語の引用文を書く場合、日本語だと考えて鉤括弧「」を使うのですか?それとも韓国語なのでダブルクォーテーション「”」をつけるのでしょうか?よくわかりません

  • 韓国語訳が分かりません。

    韓国の会社の製品を説明している動画があってそれを自分のサイトに載せたいのですが、許可をとるための韓国語文が分からず、以下の韓国語訳がわかりません。 「 あなたの製品の動画を私のホームページに載せたいのですが、あなたのホームページ上の動画を私のサイトに載せてもいいですか。これにより、広告効果が格段にあがり、販売量を増やすのに非常に役立ちます。 」

  • (至急)韓国語訳が分かりません。

    以下の文を韓国語に訳してください。 「  黄色以外に何色のベースをもっていますか。  請求をあとで、まとめてこのアカウント(00000.com)に送ってください。 」 以上です。 回答してくれると本当にありがたいです。 よろしくお願いいたします。

  • 韓国語訳お願い致します。

    こんにちは。韓国語訳お願い致します。 「ちなみに、説明のために韓国語を書きますが、韓国語の発音が下手なので、後でこの映像に韓国語のテロップを付けるつもりです。」 宜しくお願い致します。

  • 韓国語訳を教えて下さい。

    昨日のライブ、最高だった!! 以上を韓国語ではなんて言えばいいんでしょうか?