• ベストアンサー

言い回しを教えて!

ここ数年ぐらいで一般化(特にビジネスシーンで)した言葉ですが、「〇〇と言う製品(技術)が行き渡って、価格競争に入った(or既に入っている)状況」の事を、英語(もしかしたら和製英語)で何と言うんでしたっけ? 確かコモンを使った気がするんですが・・・(違うかも)。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

  コモディティ化 commodity  

intothearina
質問者

お礼

スッキリ!!!!! それです!ずっとコモン・〇〇ばかり考えてて、形容詞とかは考えてませんでした。 素早い回答ありがとうございます。すっきりしました。

その他の回答 (1)

回答No.2

シケタ話 シケトーク

intothearina
質問者

お礼

????

関連するQ&A

  • 生産部門と非生産部門をヨコモジでいうと?

    営業のような「生産部門」と人事・経理のような「非生産部門」を それぞれ英語でなんというでしょう? 直訳の単語というよりも、一般的なビジネスシーンで、 双方を対比させながら使うカタカナ言葉(和製英語?) みたいなものだったと思うのですが思い出せません。。 企画書などにイメージ的に使いたいのです。 どなたかご教授をお願いします!

  • うつくしい言葉遣い、言い回しに触れたい。

    文芸作品や映画、歌詞や漫画やドラマ・アニメなどを紹介していただければと思いまして、相談させていただきます。 かなり昔に、一度だけ、教会にて牧師のおじさんとお話しをする機会がありました。とてもお優しい声をしていて、お年を召していると同時に、小さな子どものように屈託のない笑顔をなされている方だったのですが、それに似合わず、話し方の表現であるとか、言い回しにやさしさや上品さがあって、(しかし、話した内容をもう覚えていません。やわらかで、上品で、それでもって威厳があるなあという感覚だけが残るのみですが)今でもそのときのことをおぼろげに思い出しては、このようになれたらなと懐かしんでいます。 笑顔や、お優しいお声はちょっとした才能みたいなものだと思うのですが、せめてあの言葉の遣い方、言い回し、修辞的な技術だけでも、あの人のようになれないものかと、最近になって色々と本を探しています。例えば、敬語の使い方についての本を開いてみたりしますが、このような類の本は、冠婚葬祭やビジネスシーンばかりに注力していることが多くて、ちょっと当てが外れたかなと感じることが多いです。かと言って、何を読んだらいいのか、わからないのです。 何か、みなさんが読んだり、見たり、聞いたりしたもので、「この言い回しは素敵だな、きれいだな、品があるな、なんとなくいいな」と感じたものがありましたら、お教えいただけませんか。日本語でも、英語でもかまいません。

  • 「ベンチャー・ビジネス」って英語でどういう?

    ちょっと気になりますが、「ベンチャー・ビジネス」は和製英語と聞いたが、それは英語でどう言いますか?教えてください。

  • Take outは和製英語?

    高校の英語の先生からTake outは和製英語だから海外では通じないと教えられました。 こちらのQ&Aでも、Take outは和製英語と回答していらっしゃる方をよく見かけます。 確かに調べてみるとアメリカではFor here、イギリスではTake awayの方が一般的のようですが、Take outという言葉が存在しないわけではないということがわかりました。 そこで気になったのが「なぜ"Take out"が和製英語と言われるようななったか」です。 近いうちに海外に行く予定があるので質問させていただきました。 回答よろしくお願いします。

  • ファミレス(ファミリーレストラン)

    ファミレス(ファミリーレストラン)この言葉、和製英語だと思いますが、 米国英語で、ファミレスに相当する、一般的に使われている、言葉(単語)は、ありますか?

  • こんな言い回しありますか??

    英語で年甲斐もなく馬鹿な事をしました。って言い方 ありませすか?? それから、ずっとロマンチックな気分にさせてくれて(make?) 本当にありがとうございました。 これからも健康に気をつけて、あなたの仕事、私生活での 成功をお祈りしています。 今までありがとうございました。 (Thank you for every thingでいいのかな・・もっと いい言葉はないでしょうか?? って最後のメールで、なるべく優しい表現をいれて・・ どういえばいいでしょうか?

  • 日本で使われる英語

    政府のお偉いさんなどの答弁で、良く使われる難しい英語の事って、なにか呼び方はありますか? 例えば 日本語で作った英語らしく聞こえる言葉を「和製英語」と言うように。 それってどういう意味?となる事がしばしばあるので、少し勉強したいと思っています。

  • NHKがやたらにオープンするという言い方をしますが

    美術館などが新しく作られた場合、アメリカ人もオープンという言葉を使いますか。何となく和製英語的な使い方のような気がしているのですが…

  • どうして新聞やニュースで和製英語を使うのでしょうか?

    前から疑問があったのですが 何故マスコミ(特に新聞・ニュースなど)は和製英語を使うのですか? 見に染み付いてしまって海外で通じなくて困ります。 子供達もテレビを見ながら覚える単語も間違った事を覚えてしまい また学校で覚え直すと言う2度手間になります。 みんなが理解しやすい言葉や日常使っている言葉で解説する意味は解るのですが せめて、新聞やニュースは正確な英語を使うべきと思うのですがむりなのでしょうか? 、http://www.nsknet.or.jp/~hide0508/student/vocabulary/japanese.html

  • Don't mind と Never mind について

    和製英語でドンマイ(Don't mind)という言葉があり、 これは、ネイティブにはI don't mindという英語に捉えられ、相手を励ますというより 「私は気にしてないよ」「どうでもいいよ」のような意味になると聞きましたが では、何故この意味でネイティブが使う "Never mind"や"Don't worry"は、 「気にするな」(日本で和製英語として使っているドンマイと同じ意味)に なるのでしょうか? もしこれが、"I have never mind"や"I don't worry"という英語に捉えられれば、 どちらも、日本語では「私は全然気にしてないよ、困らないよ」 というような、Don't mindと近いような意味になるような気がするのですが・・・ その違い(文法的な違い、意味の違い)がわかりません。 あまりにも簡単な事で有りそうで申し訳ないのですが・・・ 簡単すぎるからか、辞書で意味を調べても、かえって混乱してきてしまいました! どのように考えたらよいか、是非ご教示頂けましたら幸いです。 宜しくお願い致します。