• ベストアンサー

至急、英訳願います!

お世話になります。 以下を簡潔な英訳で教えてください。 カバー以外の部品は全てXXXと共有します。 他にコストを下げるアイデアがあれば提案願います。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ROYFF
  • ベストアンサー率38% (118/305)
回答No.1

cover って、自動車のボンネットのことでしょうか? (それによって英訳が違って来ると思うので・・・) All parts other than covers are shared with XXX. If you have any other idea which enables the cost lower, please (do not hesitate to) propose to us. こんな感じでいかがでしょうか?

maumana
質問者

お礼

早々ありがとうございます。助かります! Coverは箱状の製品のフタです。これで充分だと思います。

その他の回答 (2)

回答No.3

ごめんなさい 現在形 ARE の方が正式です。 実は 殆どの場合 謙譲表現で’WERE で代用出来るというか(余り文句を言われない)ものですから調子に乗ってました。 文法的に ARE です

maumana
質問者

お礼

謙譲表現ですか・・・私にはそこまで使うのは難しいです。 でも勉強になりました。ありがとうございます。

回答No.2

Every Parts, except the 'Cover', were compatible with XXX.s Please advise if any additional idea of cost cut.?

maumana
質問者

お礼

ありがとうございます。 「共有します(するつもりです)」と言いたいのですが、「were」と過去形になるのはなぜでしょうか? よくわからないもので、もしよかったら解説いただけませんか?

関連するQ&A

  • 至急、中国語訳願います!

    お世話になります。 以下を簡潔な中国語訳で教えてください。 カバー以外の部品は全てXXXと共有します。 他にコストを下げるアイデアがあれば提案願います。

  • 至急、韓国語訳願います!

    お世話になります。 以下を簡潔な韓国語訳で教えてください。 カバー以外の部品は全てXXXと共有します。 他にコストを下げるアイデアがあれば提案願います。

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 「○○のサイトで”△△”で検索すると結構見つかりますよ。 私の考えは以下の通りですが、他に何かアイデアはありますか?」 どなたか、宜しくお願い致します。

  • 英訳お願いします。

    いつもお世話になっています。 英語でメールのやりとりをしているんですが、勉強中なので、なかなか細かい感情表現ができず、うまく話がまとまりません。 今回はちょっとデリケートなことだったので、なるべくやわらかい感じで英訳をお願いします。 ****** アイテムの交換は、貴方のほうから言い出したのだから貴方が先に送ってくれるのが筋だと思う。 詐欺にあうのが嫌だって言ってるけど、私に交換をもちかけてくる時点で、私を信じてくれるということなんじゃないの? 最初から疑っているのに、物々交換しようって言い出すのはおかしいんじゃないかな。 私は別に、あなたと交換がしたいわけじゃない。 あなたが私の持っているものを欲しいと言うから、私はそれに釣り合う品物を提案しただけだよ。 私は貴方が送ってくれたものに価値があると思ったら、それ相応のものを送る準備はできてる。 それでも貴方が先に送りたくないというのなら、やっぱり他の人に頼んだほうがいいと思う。 *****

  • 提案書の英訳をお願いしますm(_ _)m

    大変申し訳ないのですが、以下の内容の英訳をお願いできませんでしょうか。 ビジネス英語に不慣れなもので困っております。 よろしくお願いします。 以下からです。 装置導入提案書  当社は貴社への装置の導入実績はございませんが、日本ではシェアトップを占め、高い信頼頂いております。 精密機器では全ての機種を取り揃え、お客様の様々な要求にも応えることが可能です。 このたび貴社に、装置を紹介するにあたり、以下の提案をさせていただきますので、ご検討宜しくお願いいたします。 提案内容 装置をパッケージもしくは複数台購入していただけるならば、最初の装置は評価の為にお使いいただき、問題なければ評価後に購入して頂く。評価後の引き取り価格は、通常販売価格の8割とする。 評価して頂く最初の装置は以下の装置である。 導入検討して頂くにあたり貴社のご要望があれば、ご連絡願います。 以上です。

  • お知らせ文の英訳

    お世話になっております。 社外向けにワークショップや講義のお知らせをするにあたり、 「~開催のお知らせ、を掲載しました。」 と表記する箇所があるのですが、 この英訳は 「We posted the annoucement in connection with the opening of ~ 」 など、weから始まる上記書き方は適切でしょうか? 他にご提案など、ご意見いただけましたら幸いです。

  • 英訳をお願い出来ませんでしょうか?

    お世話になります。 英訳4級の実力しか無い私が、突如として洋雑誌の購入を任されることとなりました。 毎日、さっぱり分かりません。 本日も、以下の和文を英訳したいのですが、手も足も出ない状態です。 英語にご堪能な皆様、どうか御力をかしていただけないでしょうか? 宜しくお願いいたします。 「スーザン様 お世話になっております。当方の英語力の無さから、どうやら混乱をさせてしまっているようですね。 当方が購入をキャンセルしたいのは、スポーツ・メディスンだけで、他に発注した雑誌は購入を考えております。それらの雑誌につきましては、下記に表記しておきます。 新しいプロフォーマインボイス等の資料を添付して下さい。 また、郵送で、VISAカードによる支払いが可能とのことですが、送られてくる資料のどこにも、それらしき記入欄がありません。 記入方法を教えて頂けませんか?宜しくお願いいたします。」

  • 英訳してください

    大変恐縮です。どなたか、以下の文章を英訳していただけないでしょうか?  「先週の土曜日から、あなた方のすべての系列のサイトのアクセスできなくなり、大変困っています。メンバーになっているサイトばかりか、メンバーになっていないサイトでも、アクセスすることができません。  他のいかなるサイトにもアクセスが可能なのに、なぜか、あなた方の系列のサイトすべてが、画面に現れてこないのです。いったいなぜなのでしょうか?  私のパソコンには、まったく以上はありませんし、何も変更したところはありません。  原因を知りたいのです。」 困っています、どなたか、よろしくお願いいたします。

  • 英訳お願いします。

    以下の和文を英訳してください。 ------------------------------------------------------------------------------- 私は数学者なので、誤りなく証明した命題はすべてTruthです。つまり私はTruthのみを世界に発信しています。私は常に研究者として誠実に行動しています。他の人がコミュニティの中の人か否かに関わらず、誠実に行動し、その人から善意を受けとるものと考えています。

  • 英訳してください(至急)

    こんにちは。以下の文を英訳できる方いらっしゃいましたらお願いします。翻訳機で訳すのはご遠慮願います。あくまできちんと伝わるようにお願いします ↓↓↓↓↓↓ まず初めに、すべてのことに対してありがとう。私はあなたと出会えて本当に良かったと思っている。直接あなたに伝えたいことがたくさんあったけど伝えることが私には難しくてできなかった。 なんとなくあなたの考えていることはわかるよ。私は真剣に気持ちを伝えたとき、たとえあなたが私に対して真剣じゃなくても私はあなたの正直な気持ちを知りたかっただけ。何度か伝えたようにあなたが例え悪い男でも私に対して正直だったらそれでよかった。なぜならあなたが帰るときに私の心に整理がつくから。だけどあなたが悪い男でうそつきだったら私は怒ったままで気持ちがすっきりしなかったと思うの。 だから私は昨日あなたに別れの挨拶をしようと思ったんだよ、自分のために。そして何より実際に私があなたのことを好きなのは事実だから。 あなたが私に対して本気じゃないのはわかっていたし、私もLAにいる間だと思っていたよ。お互い自分の国に帰らなきゃいけないし何より私は英語がうまく喋れないから。あなたをたくさん困らせたね。ごめんね。 でも私にとってこのように男性に気持ちを伝えることは初めてだったし自分でもどうしたらいいかわからなかったの。文化の違いだって理解しなきゃいけないとわかっていたからあなたのことを割り切ろうと思っていたけど私には難しかった。 あなたにとってはもちろんLAにいる間だけというのはわかっていた。もちろん私もその考え方は理解できるよ。ただ、あなたとはあまり学校でも話さないし連絡も取らないし私が酔っているときにしかあなたは私に会わなかったから私はただの体目的なのかな?ってすごく悲しがっていました笑 私は友人などに相談していて深刻にとらえちゃっていたけどあなたは多分違うのかな?と思っていました。だから何度も私はあなたに「あなたは女がたくさんいると思う」と伝えていたんだよ。それにあなたは「I like you」とは言うけ「I love you」とは決して言わなかったから。だから友達として思っているんだなと認識していました。ただ私が女だからキスしたのかなって思いました。いまだにあなたがそこらへんについてどう思っているのかは分からない。だから何度も私のことどう思っている?って聞いたの。どんな答えでもあなたが正直に言ってくれれば私にとっては最高の思い出だよ。 くだらない手紙でごめんね。読んでくれてありがとう。他の人がなんと言おうとあなたは私の中で最高の男だよ!1月にサンパウロに行くと思うからその時お互いが会いたいと思っていれば会えたらいいね! 元気で!