• ベストアンサー

英語で「妻や子供たち」と言うとき

問題 「妻や子供たちがいなければ、私は満足のいく人生を歩むことはできないだろう」 解答 I could not lead a satisfying life if I did not have a wife and children. 質問 「妻や子供たち」というのは当然「私の妻や子供たち」という意味なのに、なぜwifeは不定冠詞で、childrenは無冠詞なのですか?my wife and my childrenではダメなのですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.3

if I did not haveというのは仮定法の仮定節なのですね。これは実在の妻子に限定せずに、一般論として「妻子がいなかったなら」という意味でしょう。今、実際に妻子がいるかどうかとも関係ないです。 仮定節に実在のmy wife and childrenを使うのはちょっと変なのかもしれませんが意味は通じるように思います。without my wife and childrenなら普通でしょう。ただし、どちらにせよ例文とは意味が異なります。

mkfdh
質問者

お礼

回答ありがとうございました。大変参考になりました。全く初歩的な質問ばかりで恐縮なんですけど、なぜwifeにだけmyがついてchildrenにはつかないのですか?

その他の回答 (3)

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.4

#3です myはwifeとchildrenの両方にかかっています

回答No.2

いる場合も I have two children. というのであって, ここに my はつきません。 have で表すのは存在だけで,現実にいる自分の妻や子供自体を持ってくるのではないのです。

mkfdh
質問者

お礼

回答ありがとうございました。解説に納得しました。

回答No.1

my wife というのは(亡くなった場合も含めて) 存在している人です。 my children もそうです。 現実に子供がいるにしても 「いないなら」というのなら そのいるはずの my wife などとはいえません。 家族などには所有格をつける, これが学校文法の基本ですが, my ~などというのは the 的な限定を含んだ特定の人・ものです。 wife は最大1人だから a で,children は複数あり得るから複数で 複数だから a がつけられないのです。

mkfdh
質問者

お礼

回答ありがとうございました。なるほど、解説は理解できました。

関連するQ&A