- 締切済み
would の使用法
わが子Jack に何を土産物にしたらよいかと考えるとの状況下で I wonder what Jack would like. とありました。 質問: 自分の子に関することなのに なぜ丁寧な言い回しの would を挿入するのでしょうか what Jack likes ではいけないのでしょうか。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
みんなの回答
- sknuuu
- ベストアンサー率43% (408/934)
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
関連するQ&A
- ...what it would be like to....
NHKラジオ英会話講座より Don:Mary,do you ever wonder what it would be like to have a dog around the house? Don:メアリー、家に犬がいたらどうかね? (質問1)everは日本語に直すとどういう感じですか? (質問2)wonderはthinkの感じでよろしいですか? (質問3)whatは関係代名詞ですか? (質問4)itはto have a dog around the houseを指しますか? (質問5)what it would be like to have a dog を武骨に直訳していただけませんか?特に it would be like toのところが判りません。同類の例文を1,2教えて頂ければ嬉しいのですが・・。以上
- ベストアンサー
- 英語
- I like coffee I like tea
『I like coffee I like tea, I like Jack and he likes me, I like Sue and she likes me..』で始まる曲(Jack, Sueは、もしかしたら間違ってるかも)のタイトルを知っている方いますか? マザーグースのような、子供向けの曲だと思いますが、詳しくは分かりません。。
- 締切済み
- 英語
- 次の英文の解説していただけると嬉しいです。like
I wonder what he's like どんな子かしら He's so rude. Imagine what his parents must be like あんなしつけをした親の顔がみたい と訳されています。 単語ひとつひとつ辞書で調べても上記の訳になるのかがわかりません。
- ベストアンサー
- 英語
- would like to〜
参考書の英文 I'd like this to be dealt with now. 訳 いま対処してください。 質問 would like to〜だと思うのですが、上の英文はwould like this to〜になっています。 なぜですか? 詳しい解説よろしくおねがいします。
- ベストアンサー
- 英語
- I would like to の後の動詞が…
「自分の英語をもっと自然にしたい」と英語で言う際に、 I would like to... で躓き、どの動詞を使えばよいのか思いつきませんでした。 結局、 I would like to pick up more natural English like a native speaker. と言いましたが、先に浮かんだ”言いたい事”ではなかったので少し悔しいです。。 その後、いろいろと考えましたが、 I would like my English to be more natural だと「自分の英語にもっと自然になってほしい」みたいになって何か変です。 どのように言えばよいでしょうか…?
- 締切済み
- 英語
- would haveの使い方について
ある海外ドラマを見ていた際にwould haveを使ったセリフが出てきまして、色々と調べたのですが、よく意味が分かりません。 状況として女の子がみんなにある話をしている時にその子のお兄ちゃんが横から入ってきて、その女の子の話が嘘だとばらしてしまうシーンです。 お兄ちゃんはその子の日記からすると、その話は嘘だと言っています。 「I would have remembered that when I read your diary.」 「妹の日記を見たことを思い出した」のようなニュアンスだと思いますが、この場合、wouldはどのような意味になるのでしょうか? よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- I wonder what I look like far up there.
I wonder what I look like far up there. のように聞こえます。 「なんであんなに遠く見えるのかな」という感じではないかと想像しますが、思うように訳せません。 正しいセンテンスと、日本語訳を教えてください。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- would like to と want to の違い
初歩的な質問なのかもしれませんが、 I would like to go . I wanna go . 両者の違いはどういった点でしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- 「I wonder」と「I am aondering」の違いは何ですか?
初歩的な質問ですが、前から使い方がいまいち理解できずに気になっ ていた「wonder」を調べているのですが、いろいろ広がりすぎたこと もあり、ますますよく分からなくなってしまいました。 ひとつは「I wonder」と「I am wondering」です。 辞書には「wonder」にいくつかの意味、使い方が記載されていますが、その中のひとつ「~かなと思う」「~か知りたいと思う」という 意味の例文には I wonder what an airship looks like. 飛行船はどんなかっこうをしているのかしら。 I am wondering who to invite. だれを招待したらよいだろうか。 というのがありました。 この2つの「wonder」「am wondering」の違いがよく理解できません。 2番目の文は「(私は考えている)だれを招待したらよいか」だから 「am wondering」なのかとも思いましたが「wonder」の意味自体が 「~かなと思う」だし・・と考えるとよく分かりません。 どういう違いでしょうか。 どうぞよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- この英文の意味を教えてください
ある女性から What you looke like? と訊かれたのですが、 どのようなニュアンスが あるのでしょうか? その女性の写真にSo beautiful と メッセージをつけたのですが、 I wonderともメッセージが 返ってきていました。 wonderもあまりにも 意味が多すぎて いまいち意味合いが 分かりません。 驚きや驚異的、呆れたなど、、 ただ驚いときや驚異的だと 驚きを表すときに つかうのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ご丁寧な説明をいただき、ありがとうございました。 理解できました。