• 締切済み

この英文はどうですか?

私たちはこの夏留学をする。 (We study abroad in this summer.) これはゴールではなく、夢への通過点にすぎない。 (This is not the goal, but only passage point of dream.)←「~にすぎない」の表現がいまいち。 夢への羅針盤は私たちの中にある。 (The compass to a dream is in us.)←「夢への」は大丈夫かなぁ? その指し示す方向には予想以上の不安もあるだろう。 (これは分かりませんでした(;・∀・)) 「~だろう」や「指し示す方向」ってのが・・。 そんな時は生活や人生を楽しんでみたらどうだろうか? (How about enjoying a life at such time?) 辛さや不安はより人生を楽しむための隠し味と思えばいい。 (Hardness and uneasiness are the secret seasoning for enjoying life more.) ←思えばいいってのができませんでした。 自分の中で変えてしまえばいいのだ。 (これも困っています。しまえばってのが・・) 以上ですが、日本語特有の表現などを英語にしてみたいのです。 よろしくお願いします

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

みんなの回答

回答No.1

自信がないので冠詞、定冠詞のみについてコメントします。 (This is not the goal, but only passage point of dream.)← [a goal], [a passage point of dream] (The compass to a dream is in us.)← [your dream] (How about enjoying a life at such time?) [your life] マーク・ピーターセンの「日本人の英語」がためになりますよ。続編もあります。

関連するQ&A

  • この英文大丈夫でしょうか

    この英文、問題ないでしょうか? もしおかしければ、直していただきたいです、お願いいたします。 Your attitude to life is admirable. You shoud be able to realize any dream in the best way possible. 「あなたの人生に対する姿勢は素晴らしいと思います。あなたなら、どんな夢も最良のかたちで叶えられると思います。」 shouldの使い方が変かもなと思っています、どうでしょうか…??

  • 英文和訳の問題で・・・

    this moment is all that you have to make a difference in life の和訳で解答が(この瞬間だけが人生に違いをもたらすことができる時間だということがわかるだろう。)とあったのですが、直訳すると多分(この瞬間はあなたが人生において違いを生じなければならないすべてだ)だと思うんですけど、どうしてこのような和訳になるのでしょう??

  • 英文和訳で困っています。

    I had many reasons why this is going to be the case for me in the rest of my life とありました。 why以下がうまく日本語にできず、困っています。 どなたか分かる方がいましたら、教えてください。

  • 人生って何?を英語で訳すと何通り考えられますか?

    「人生って何?」 という表現をいくつか考えたのですが、それぞれどういうニュアンスを含んでいるのでしょうか? What is life? What is life all about? What is life supposed to mean? What is the meaning of life? What does life mean? 「人生って何なんだろう」「人生ってナニ?」「人生とは何であるか」等々 微妙に違う言い回しが知りたいです。 加えて、他にも言い方があれば教えていただきたいと思います。 どうぞ宜しくお願い致します。

  • 英語に訳してください

    This year in theater, my goal is to be a ・・・の続きを「周りをサポートできるようなactorになりたい」って英語で書かなきゃいけないんだけど、どう書いていいのかわかりません。訳してください!

  • This is what life is all about どういう意味?

    This is what life is all about. はどうやって訳せばいいのでしょうか? 「人生はこんなものだ」というような感じでしょうか?

  • この英文の訳を教えてください

    In light of the available literature, it is not likely that the changes reported in this study would be notice by a sensory panel. 論文中に出てきた一文なのですが、 it is not likely~以下が特に 直訳するとおかしな表現になってしまうので、 意訳しなければならないと思うのですが、 どう意訳したら良いのか分かりません。 「こんなニュアンスの意味で訳すと良い」というアドバイスがあれば 教えていただきたいです。 よろしくお願いしますm(_ _)m

  • THIS IS MY LIFE!! 私の人生。

    THIS IS MY LIFE!! 私の人生だ! 他人と人生を比較しても仕方ない。キリがないし。 自分の人生を歩んで良いんですよね?

  • 英文の解釈をお願いします

    Well, that's what my life is like on death row here in California. という英文があります。 この訳と解釈をお願いします。 この作者は死刑囚なのでしょうか? または、自信の人生が独房のような生活であるということでしょうか? この文の前は、囚人の生活についての説明です。 お願いします。

  • 英文どなたか教えてください

    以下の文章がさっぱりわからないのですが、 どなたか教えていただけないでしょうか。 Closely related to the concept of stages is the idea of critical periods in human development-crucial time periods in a person's life when specific events occur if development is to proceed normally. 段階の概念に密接に関連するものとして、人間の発達には臨界期が存在するという考えがある。つまり、人間の一生には決定的な時期というものが存在し、その後の正常な発達のためにはこの時期に、特定の事象・出来事が生じなければならないという考えである。 後半部の in a person's life when specific events occur if development is to proceed normally.についてですが、 when specific events occur を「特定の事象が生じるとき」と訳し if development is to proceed normally を「もし発達が正常に進むならば」 と訳したのですが、 この文章をどうつなげれば、「正常な発達のためにはこの時期に、特定の事象が生じなければならない」という表現になるのでしょうか