- ベストアンサー
RihannaのYou Da Oneの歌詞について
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
you are the one so I make sure I behave 直訳は「間違いなく私が正しく振る舞うようにするのは、あなた(一人)だ」 ですからどちらが近いかは質問者さんが決めてください。歌詞は歌わなくてはならないし、聞いて分かるようにしなくてはなりませんから、大体元歌と同じ長さの日本語らしい雑音が出てれば名訳です。
関連するQ&A
- you are the one
ちょっと前に車か何かのCMで you are the one~♪ と何回もいう曲が使われてたと思うのですが… その曲のタイトルとアーティスト名が解らなくて困っています!!! 誰か解る方いませんか?? 返答宜しくお願いいたします…
- ベストアンサー
- 海外アーティスト
- You are doing it so easily.の訳について
"You are doing it so easily."の和訳が、「そんなに簡単にいくなら苦労しないわ」とあるのですが、何故こんな訳になるのか分かりません。「あなたはそれを簡単にやってのけるね」とかになりそうな気がするんですが…宜しくお願いします!
- ベストアンサー
- 英語
- How are you?とその返答について
英語上級者もしくは英米在住の方に質問です。 AさんがBさんにばったり会って「Hi A!, how are you?」と言って、それに対してBさんがAさんに「Hi!, how are you doing?」と返した場合?このやり取りを和訳すると、A:「おーAさん!元気ー?」B:「おー!元気してるー?」みたいな感じでしょうか? また別の場面で、CさんがDさんに「How are you?」と言って、それに対してDさんがCさんに「I’m fine, thank you. And you?」と返した場面を想像したとき、これはニュアンス的にはどのような和訳になるのでしょうか? ご教授頂ければ幸いです。 ご回答よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- you are talented の返答について
バレンタインに、名前入りの手作りチョコレートケーキと、手書きのレターを写メに撮って、 遠距離にいる大切な人にメールにそれらの写真を添付して送りました。 返信に下記の一文がありました。 Thank you for the sweet note and cake, I am sure it was delicious...you are so talented, in many different ways!!! 「you are talented」これは、Greatと同じような意味でしょうか?褒め言葉でしょうか?? ケーキやレターなど、いろいろな方法で想いを伝えたことについて、「才能がある」?とは日本人の感覚では言いませんが、どんなニュアンスで、どのように返事するのがいいのでしょうか? たいしたことではないですし、謙虚に日本人らしい態度で返信したいです。 どうぞよろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 2つの文のピリオドとカンマの違いを教えて下さい
Sure. But what are you doing? 「いいよ。でも何をしているんだい?」 Sure, what can I do for you? 「はい、何でしょう?」 なぜ、「Sure」の後に付いているピリオドとカンマ違いを教えて下さい。 ニュアンスの違いなのでしょうか?詳しく教えて下さい。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 歌詞を訳してください。
I need love, I want love The time was not right Blinded by magic in my baby's eyes All I ever dreamed of I saw you in white walking by my side But I still believe that one day Things work out for you and me And I still believe we can't be friends There's so much more for us to be... I need love, I need you I want love, I want you Nothing's been the same since you walked out that door, you are everything that I've been looking for I need love, I need you So full of life And so many thing's that you wanted too My world was too small for you So try your wings the way I used to do But I still believe that one day When your world is cold and mean You will fly back home where you belong To the luckiest man you've seen... I need love, I need you I want love, I want you Nothing's been the same since you walked out that door, you are everything that I've been looking for I need love, I need you So when I miss you like crazy I just take a walk to our place down by the sea To make a wish on a falling star And I wish you were here....with me with me with me with me I need love, I need you I want love, I want you Nothing's been the same since you walked out that door, you are everything that I've been looking for I want love, I want you
- 締切済み
- 海外アーティスト
- 英語で主語oneの訳し方(大学受験)
大学受験の和訳問題でひっかからないような解答をしたいとおもっています。 英語で主語がoneの場合の日本語訳はどのようにしたよいのでしょうか? それとも、訳す必要はないのでしょうか?(英語は主語をはっきりと明記する性質の言語であるため、それを主語を曖昧にしても文法的には許される日本語に直すわけですから) (例)The more skills one masters, the greater contribution one can make to society. また、同じような意味でyouの訳し方も教えていただきたいです。 不特定なyouの場合でも「あなたがた」のように訳しても大丈夫でしょうか? ご回答よろしくお願いいたします♪
- ベストアンサー
- 英語
- I try to make you happy
何度か一緒に遊んでいた男性がいたのですが、私の帰国前に「I like you」と言われ現在スカイプやメールでのやり取りが続いています。彼にとっては彼女とか恋人としてではなく気に入っている程度だと思います。 来年早々に再開する予定ですが、先日私の前の彼の話になり「何度か浮気をされてよく泣いた」と話ました。 その後の彼の返事をどう受け止めて良いものか分かりません。 「You cry so much.but,I try to make you happy.」「I want to try to make you happy again」「because,you had a bad time with your exboyfriend,and you cryed so much,i want to make you happy,because i like you a lot」「 Im always here for you.」「You are my sweet heart.」 私の会話等は省いておりますが、上記のような事を言われました。 「貴方は沢山泣いた。僕は君を幸せにしてあげたいと思うよ」「僕は君がまた幸せになるようにしたい」「なぜなら君は元彼氏と悪い時間を過ごし沢山泣いた。僕は君が好きだから幸せにしてあげたいと思うよ」「僕はいつでも君の為にここにいるよ」「貴方は僕の大切な人だ」 自分の願望も入るため(私は彼がとても好きで一緒になりたいのです)自分の都合の良いようにとってしまいます。「友達として可哀想に思う、だからに何かあったらいつでも僕に相談して!」にも聞こえてきます。 どなたか客観的に翻訳して感想をいただけませんでしょうか? また本人にも聞こうと思うのですが、上手な言い回しが浮かびません。よろしくご指導下さい。私が聞きたいのは。。。 「"I try to make you happy"の意図するものは何?」 「友達として心配だから?それとも1人の女性とし幸せにしたいから?」 You said”I try to make you happy”What does this intend? Do you worry about me as a friend or one woman?? これで伝わってますでしょうか?よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- See you soon
See you soonnっていうのはじゃあねみたいな軽いあいさつだと思うんですが See you soon? I hope so! と?マークがくるとどう解釈できますか? じゃあね???また会えるのかな?みたいなニュアンスなのかな?
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ご回答ありがとうございます。 私も訳すとしたらSPS700さんの書いてくださった文章と近い感じになると思うのですが 「あなたは運命の人 絶対にそうなるわ」を見て、 I make sure I behaveが比喩的に「絶対そうなるわ」と言うニュアンスがあるのかな。。 と言う疑問になったんですが、、歌の歌詞に細かいことを考えすぎでしょうか(汗)