英語で主語oneの訳し方(大学受験)

このQ&Aのポイント
  • 大学受験の和訳問題でひっかからないような解答をしたいとおもっています。
  • 英語で主語がoneの場合の日本語訳はどのようにしたよいのでしょうか?
  • また、同じような意味でyouの訳し方も教えていただきたいです。不特定なyouの場合でも「あなたがた」のように訳しても大丈夫でしょうか?
回答を見る
  • ベストアンサー

英語で主語oneの訳し方(大学受験)

大学受験の和訳問題でひっかからないような解答をしたいとおもっています。 英語で主語がoneの場合の日本語訳はどのようにしたよいのでしょうか? それとも、訳す必要はないのでしょうか?(英語は主語をはっきりと明記する性質の言語であるため、それを主語を曖昧にしても文法的には許される日本語に直すわけですから) (例)The more skills one masters, the greater contribution one can make to society. また、同じような意味でyouの訳し方も教えていただきたいです。 不特定なyouの場合でも「あなたがた」のように訳しても大丈夫でしょうか? ご回答よろしくお願いいたします♪

noname#227111
noname#227111
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Trap1024
  • ベストアンサー率100% (1/1)
回答No.2

自分の見解ですが、まず訳をしてみると、 「人がより多くの技術を熟達(マスター)するほど、人は社会によりすばらしい貢献をすることができる」 という訳になると思います。 よって、この場合のoneは「人」という感じで訳して大丈夫だと思います。 oneには、「~する人」という意味があります。(たしか形容詞だったかな?) youの訳の仕方ですが、文章によってさまざまな訳ができますので一様に「あなた方」と訳すと変な意味になる場合もあるので、 まずは全体の文章を読み取ってから最適な意味を得る練習をしてもいいと思います。 回答になってなかったらすみません。 がんばってくださいね。

noname#227111
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます♪ oneに「~する人」の意味があったとは驚きました! あまりに馴染みのある単語だったため固定観念があり、辞書で調べなかったのがよくなかったです(*_*) (先ほど辞書をひきましたら代名詞「~する人」の用法が確かにありました) いろいろな意味で勉強になりました(*^o^*) ありがとうございました♪がんばります!

その他の回答 (1)

noname#183197
noname#183197
回答No.1

訳さないか、「人は~なものだ」のように「人」と訳すか。 非人称 you も同じように訳せばいいと思います。(あなた×)

noname#227111
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます♪ なるほど。 「人」と訳すのはおもいつきませんでした(*^o^*) すごく参考になりました! また、youのほうも「あなた」とは訳してはいけないということで、確認ができよかったです。 うもありがとうございましたm(_ _)m

関連するQ&A

  • これらの文の文構造について

    (1) To be a member of society one has to learn certain skills. 社会の一員であるためには何かある技術を身につけなければならない この文の構造は To be a member of society:不定詞の副詞的用法 one:一般の人を表す で、本来なら One has to learn certain skills to be a member of society. のところを副詞を強調するため(?)に文頭にだしたということでいいんでしょうか? (2)The + 比較級~, the + 比較級 The more skills one masters,the greater contribution one can make to society. 多くの技術を習得すればするほど、社会に対して大きな貢献をすることが出来る これはよくわかりませんが元が One masters skills. One can make contribution to society. こんな感じで、それにThe 比較級を付けた感じでしょうか? それならばなぜskillsやcontributionがoneの前に来るのでしょうか? The more one masters skills,the greater one can make contribution to society. はおかしな英文なんでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英語において,2人称の名前を主語に置くことはありますか.

    英語において,2人称の名前を主語に置くことはありますか. 非常に初歩的質問で恐縮です.日本語では,例えば母親が息子の太郎に向かって 「太郎は昨日アイスクリームを食べたかい」 といった質問をよくする訳ですが,同じく英語圏の母親が息子のTomに向かって      “Did Tom eat ice cream yesterday?” といった質問をすることがあるか…という疑問です.通常は      “Tom, did you eat ice cream yesterday?” 等とするでしょうが….実際,このような設定下で最初のような英文を私は目にしたことがありません.もしないとすると,他の言語でもほとんどないのでしょうね.もし,日本語と同様の表現をする原語が他にあれば,教えて頂けないでしょうか. どうぞ宜しくお願い致します.

  • 第三者の性別を聞く英語の主語は?

    ふと気になりました。 たとえば二人きりで芸能人の話題で話している時、相手が、聞き覚えのあるようなないような人物(外国の有名人など)の名前を挙げて Do you know Ejihue Akrm? (これはでたらめの名前ですが、人名ということは何となく分かる体で) みたいに聞いてきた場合に、「たぶん知らない」とだけ言ってもいいのですが、顔は見たことがあるかも知れないし、思い出すかもしれないので、本当の気分としては「知らない」と言う前に性別や出身や職業などのヒントを聞いてみたくなります。日本語ならよくありますよね。 このとき主語はどうすればいいでしょう? it ですか? the person ですか? 主語なしで a man? a singer? とか適当に言えば実際には問題ないかもしれませんが、どう対処できるかというよりも、表現として「その人、男の人?」みたいに、主語ありで自然に英語では言えないのだろうかという疑問です。

  • 目的語を主語にしてしまうのを直すには?

    英語初心者の私は日本語を英語に直す時一番初めにするのが主語探しです。普通に主語がある場合はまだ助かるのですが、日本人はほとんど主語をはぶいて話すため、授業中などとっさに英語を話さなきゃいけない時など、よく目的語を主語にしてしまいおかしな英語になってしまいます。聞いてるネイティブの先生は意味はわかってくれてますが、これを直す何かいい方法はありますか?  訓練と慣れでしょうか?何かきっかけが解れば次の領域に行けそうな気がします。アドバイスお願いします。

  • 英語で主語のない否定文にしたい

    英語で主語のない否定文にしたい 最近、仕事で英語で資料を作成したりすることがあります。 その中でワークフローを英語で作成することがありますが、 その中で表題のような文章を作成しなければならなくなりました。 一応、「現状では正しい解答を表示させることは出来ない」という日本語ですが、 こちらを英語に翻訳しなければなりません。 主語がない文は固い文章になるというのを見たことがありますので、 自分なりに英文でも日本語の文章と同じように主語のない文章にしてみました。 (広告や文献などでも主語の無い文章は英語でも使用されると見ましたが。) 「Under the circumstances, not be able to display the right answer.」 上記のような文章を一応考えてみました。 【質問1】 この英文で合っていますでしょうか? 【質問2】 not be able to を cannot としたらどのようなニュアンスの違いになりますでしょうか? 以上、宜しくお願い致します。

  • 日英語の主語

    英語も、命令文や会話文などにおいて、主語が省略できることがあります。そこで質問です。 英語と日本語においての主語省略にはなんらかの特徴や共通点があるのでしょうか

  • 主語の区別について は~ が~

    よろしくお願いします。 日本語では、主語は、 私は、と 私が、 になると思いますが、 英語圏の方には、この辺りはどのように区別するよう 教えられているのでしょうか?  

  • 英語の主語や目的語を示すための語順の仕組みについて。

    英語の主語や目的語を示すための語順の仕組みについて。 英語の語順の仕組みについて教えてください。私は以前、英語には日本語のように助詞がないのにどうして主語や目的語がわかるようになっているのかという質問をしてみなさまに答えていただきました。その際、英語には助詞がないたも語順というものがあり、語順で主語や目的語を表すと教えていただきました。そしてより詳しく、?英語には助詞が存在しないためどれが主語で目的語が混乱しないためにSVOCという完全な順番があるのです。そうしれば、最初に出てくる名詞は絶対に主語、2番目に出てくる名詞は目的語と判別できるわけです。?と教えていただきました。 この説明を聞いて、とっさになぜだかはわかりませんが、例えば名詞?名詞?動詞と並んだとき(倒置などの?例外を除く)はどう判別するんだろう、と思ってしまいました。(実際に見たことはありませんが‥) このように考えてしまい、その意味を理解することができず、混乱しています。そこでこのことを聞いて、私のどこが混乱のもとになっているのか、なぜ私がわからないのか、何か気づくことがありましたらご指摘ください。教えてください。 また、もしかしたら主語や目的語や名詞という言葉が混乱のもとになっているのかもしれないと自分で思ったりします。違うかもしれませんが‥もう何が一体だめなのかも自分でわからない、気づけない状態です。なので、みなさまのお力を貸してください。まわりのいろんな人に聞いたり、ここで質問させていただいたり、英語の勉強を続けていればいつか理解できるようになるかなと半年ほど様子をみていましたがやはりわからないので苦しくて、再度質問させていただきました。何度もここでみなさまにお世話になっているので、同じような質問を何度もしてしまい本当にすみません。申し訳なく思っています。ですが、私は真剣に理解したいと思っていますので、どなたかアドバイスをください。お願いします。

  • 主語を省略した英文

    To doリストなどで 「今日勉強する」 とよく日本語で表現しますが、英語で主語を省略すると 「Study today」 となって命令文になりますが、主語を省略して上記のようにto doリストを書くことは一般的ですか? 英語は主語を明確にする、日本語は主語をよく省略すると聞いたことがありますが、英語でも主語を省略するのは実は一般的だったりしますか? 会話だと命令文になるが、メモならならない、だったりしますか?

  • 受験英語 長文和訳

    和訳について質問ですが、長文をノートに和訳しようとすると、訳しにくいのです。 ただ読むだけならだいたいのことは理解しているつもりです。 (真に理解していないから訳せないのかも?) どんどん前から訳していって意味を取ってるのですが、いざ訳すとなると、修飾、修飾の嵐でそこに等位接続詞が来るともうますますわけがわからなくなってしまいます。 後ろから後ろからと思っても1パラグラフを1文と言うのもあったりしますよね。 日本語は動詞が最後に来るから、主語と離れすぎてしまうし、形容詞は前からかけるし・・・ 長文を訳すときのコツなどありましたら伝授してください。