- ベストアンサー
笑った場合に「吹いた」時の英語
よく笑って鼻で吹いたり笑っていびきのようなのが鼻?か喉の奥から凄い音として出てしまった時の英語は何て言うのですか? laughでもsmileでもchuckleでもgiggleでもgrinでもsimperでもguffawでも無いですよね? 分からなかったら英語が詳しく分かるor質問できるサイトを教えて下さい。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
snort です。コメディー番組 Friends で使われている例をあげます。ビデオを参照してください。 Chandler がタバコを吸おうとしたところ、他の friends にとがめられたので、彼らの悪癖を指摘します。 約20秒のところで Monica は笑うときに snort する、と言っています。 So I have a flaw! Big deal! Like Joey's constant knuckle-cracking isn't annoying? And Ross, with over pronouncing every single word, and Monica, with that snort when she laughs? I mean what the hell is that thing? そして約 1分のところで、Monica が吹き出して実際に snort してしまいます。ご確認ください。
その他の回答 (3)
- jjubilee
- ベストアンサー率75% (367/485)
一語では"oink"(豚のように鼻を鳴らして鳴く)がありますが。 他の言い方では、 1)眠っている場合は:参考URLの音 いびきをかく→"snore" 2)目覚めている場合は:目覚めていて参考URLのような音 いびきのような音→"a snoring sound" 鼻を鳴らす=いびきのような音を出す→"make a snoring sound" *** "sound"を"moise"に変えてもいいです。 http://www.dailymail.co.uk/health/article-81411/Ten-snoring-cures.html このサイトでは、「口をあけていびきのような音を出す」という表現を"make a snoring nose with your mouth open"と言っています。
ふっと吹く息がpuffで、その形容詞を使えば、make a puffy laugh、副詞を使えば、laugh puffilyなんかで分かるかと思います。なお、副詞のpuffilyは記載のない辞書もあるようです。 吹き出し方が大きいときは、laughをlaughterに変えるといいですが、それならburst into [short] laughterとしてもよさそうです。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
お礼
なるほど。よく分かりました。 わざわざ調べてくださりどうもありがとうございました。 海外の番組とか面白そうですね。 私今海外のアニメにハマっていて日本語がないのは英語で聞いているのですが、簡単な英語などたまに意味の分かるワードが出ると凄い嬉しいですね。(! 英語って覚えるのが面倒くさいですけれど楽しいです。 ありがとうございました。m(_ _)m