• ベストアンサー

訳し方はこれでいいですか?

d-yの回答

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.3

思いっきり想像ですが、 My colleagues tell me they are spicy chicken (この文章の前に、「killbillさんが言ってる「手羽先」らしいやつは見たけど」のような文脈があって) (いっしょにいた)同僚が、それはスパイシーチキン(つまり辛いやつ)だと言った。 それでもって、 I normally had rack of ribs or pig sandwich. (手羽先はスパイシーだと思ったから食べずに)いつも、リブかピッグサンドを食べてました。 と続くのだと思います。

noname#7394
質問者

お礼

この文の前は、まったく違うねたなんです。 でもこのような感じですよね。 ありがとうございました。