英文メールの作成について

このQ&Aのポイント
  • 英文メールを作成したいが、無料翻訳が信頼できるか心配。直訳英語で不自然な文章になっていないか確認してほしい。
  • 送られてきたリストには2つの箱番号が重複し、2つの箱番号が存在しない。正しいリストは添付の通りなので、確認してほしい。
  • 英文メールの作成をお願いします。
回答を見る
  • ベストアンサー

英文メールの作成をお願います。

遅くに失礼します。 英文メールを作成したいのですが、難しく無料翻訳が通じるか不安です。 直訳英語なので変な文章になって無いか、チェックして頂けますでしょうか。 【下記が英文メールする文章です】 送って頂いたリストには、2つの箱番号が重複し、2つの箱番号が有りません。 ・a-1;重複 ・b-1;重複 ・c-1;リストに記載なし ・d-1;リストに記載なし 正しくは、添付リストの通りとなりますので、ご確認をお願いします。 【作成した英文メール】 Box number two overlap, there is no box number two. · A-1; overlap · B-1; overlap · C-1; no in the list · D-1; no in the list BOX ID it will be as attached list, please confirm.

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

box number twoは、「ナンバー2のボックス」または「ボックス・ナンバー2番」の意味になります。 「ふたつのボックス・ナンバー」なら、two box numbers overlapは場所・位置・範囲が「重なる・カブる」の意味ですから、この場合は少し不適切です。 この場合の「重複」は、appear twice(2度出てくる)と言うのが良いと思います。 「(リストに)ない・漏れている」は、missingと言うのが一番普通。 Two box numbers appear twice and two box numbers are missing in the list. · A-1; appearing twice (at line xx and line xx) · B-1; appearing twice (at line xx and line xx) · C-1; missing in the list · D-1; missing in the list The attached list is what we believe is correct. Please confirm. (at line xx and line xx)は、「xx行目とxx行目」のような意味。相手に重複箇所を確認してもらうための情報として、書いておく方が親切かと。) 最後の文は、「添付リストが、当方が正しいと思うものです。ご確認ください。」ということです。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。  いいと思います。 2。 On the list you sent us, we found the following mistakes: A-1: the number is duplicated on B-1 B-1: the number is the same as on A-1 C-1: the number on this is not on the list D-1: the number on this is not on the list The correct identication numbers are as on the attached list. We would appreciate your making sure that the numbers on the list match what are on the boxes. とも。

関連するQ&A

  • 英文の作成お願いいたします。

    発送先がことなる場所に送ってほしいので、発送先別に オーダーナンバーを記載したリストをメールで送りたいので、 以下の英文作成お願いいたします。 発送先別にわたしがオーダーしたもののナンバーを記載しておきます。 1-No.10253 No.13874 No.17623 2-No.17234 No.18234 3-No.45016 No.64105 大変でも今までどうり発送先別でお願いしたい。

  • 英文の作成お願いします。

    アメリカの靴屋さんに、靴を頼んだのですが、発送時にUSPSの通知番号しかメールが来ないので、家に届くまで、箱の中身が何なのかわかりません。 以下の英文を相手に分かるように作成お願いします。 今、発送されているUSPSのLabel Number ec 969 705 565 の中身はOrder Number: 15109 ですか?

  • 英文の作成お願いします。

    アメリカの靴屋さんにカスタムできるブーツをオーダーしたのですが、ソールの番号を間違ってメールしてしまいました。そこで以下の英文の作成お願いします。 Order Number: 20805 のブーツのソールをVibram 700に 変更してほしい。

  • イギリスのオンラインショップに送るクレームの英文を添削して下さい

     イギリスのLibertyのオンラインショップでチョコレートを多数買ったのですが、チョコレートの紙の箱の表面に黒ズミが付いている物があったり、チョコレートにヒビ割れが入っている物があったり、状態が悪い物が数点ありました。 箱に白い粉みたいな物が付いていたり、透明のプラケースに入っている物のプラケースがくすんでいたり、全体的にも状態が悪かったです。 ずっとお店の倉庫に眠っていたという感じです。  こうなった原因として考えられるのが、チョコレートの梱包の仕方です。  大きな箱に、チョコレートをただ入れただけなのです。 それで、この箱が注文したチョコレートの箱の量に対して、大き過ぎるので、かなりスペースが出来ます。 にもかかわらず、出来たスペースに緩衝材を何も入れてくれていません。 なので、箱を持って少し斜めにすると、ガタゴトといってチョコレートの箱が動いて行くのがわかります。  チョコレートに関しても、箱がむき出しのまま入っています。 一箱ずつプチプチとかに包んでくれていません。  イギリスでは、こういった梱包の仕方が当たり前なのかもしれませんが、日本人だからでしょうか、感覚的にどうしても納得がいきません。  実際に箱に黒ズミがあったり、チョコレートにヒビが入っていたりしましたし。  それで、箱に黒ズミがあった物やチョコレートにヒビ割れがあった物を返品するか返金してもらうか、ということになるのですが、黒ズミやヒビ割れがあった物がバレンタイン用だったため、時間的に間に合わないので、今後も買う予定があるということもあって、今回は、今後こういうことが無い様にしてもらいたいということをお店に伝えたいのです。    英語が苦手で、伝える英文なんて自分では作れないので、そのことを伝えるための英文をエキサイトの英訳サイトを使って作りました。  ですが、何分英訳サイトの訳なので、正しい英文になっているか不安です。  どなたか、わかる方がいたら、添削して下さい。  よろしくお願いします。 英訳 注文番号0000のチョコレートの注文をした○○といいます。 It is said ○○ that orders the chocolate for order number0000. クレームです。 It is a complaint. 商品番号0000のチョコレートの箱の表面に汚れがありました。 There was dirt in the surface of The Chocolate Box of commondity number0000. 商品番号0000のチョコレートにヒビ割れのある物がありました。 There was in the chocolate of commondity number0000 there was a crack crack. バレンタイン用に購入しましたが、バレンタインに間に合わなくなるので、返金も返品も要求しませんが、今後こちらが注文した際には、この様な事が無い様にして下さい。 There must not be such thing when here will order in the future though neither the repayment nor returned goods are demanded because it is not in time for Valentine though bought for Valentine. 商品は汚れが無いきれいな物を入れて下さい。 Please put no Mono of dirt in the commondity. 商品は1箱ごとにプチプチに包んで傷がつかない様にして下さい。 Kiz must not adhere encompassing the commondity with Ptipti ever one box. 商品の入った箱の中に隙間がいっぱいあって、商品が動いてしまって壊れる恐れがあるので、動かないように隙間には、必ず緩衝材を入れて下さい。 There is fully a space in the box that the insertion entered, the Ti commonodity moves in the commondity, the commondity migth not break, and do not move, please neatly putting the buffer material in the space. よろしくお願いします。 My best regards. 

  • 英文でおメールの送り方を教えてください。

    英文でおメールの送り方を教えてください。 今度、外国の大使館主催のワーホリの説明会があります。 その説明会に参加したいのでメールを送りたいのですが、英文でメールを送ったことがありません。 どのように送ればいいか、以下の英文を添削してください。 なお、英文の下に書かれている日本語をもとに英文を考えました。 ==============メールを送る文章================= 件名:entry into Seminar for Canada Working Holiday Program on June 17 in Tokyo (6月17日に開催される Seminar for Canada Working Holiday Program に参加希望) Public Relations Div. Dear Sir or Madam. (カナダ大使館広報部 様) My name is (自分の名前) and I'm a (大学名) University student. (私の名前は、~で、現在~大学の学生です) I'm writing this email because I would like to enter seminar for Canada working holiday program on june 17 in Tokyo. (わたしは、6月17日に東京で開催されるカナダのワーキングホリデープログラムの説明会に参加したく、メールを書いています。) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ (自分の名前) (大学名) Graduate School of Engineering Department of Applied Physics (住所) Tel:(電話番号) E-mail: (アドレス) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ =====================以上=================== また、終わり方がいまいち分かりません。メールの終わり方も一緒に教えてください。

  • 英文作成を手伝って頂けないでしょうか?

    こんにちは、宜しくお願い致します。 先日、海外のお店「ネット」で荷姿が大きめの雑貨を2個注文しました 支払を済ませて3日後位に商品発送と商品の追跡番号のお知らせメールが届きました。 商品が大きい為、発送は個別にしたとの事で追跡番号も2つ通知されました。 追跡番号の通知から3日後に商品の追跡をしてみた所、商品は今日の日付けで配送済みになってました。「お届け先は他県になってました」 おそらく追跡番号を間違って通知されたのだと思うので、お店に問い合わせメールを送って見よう思いまして デタラメかもしれませんが、英文を作成してみました。 どちら様か助けて下さい。 Hi xxxcom こんにちは、xxxcom There are things I would like to confirm. 確認したい事があります。 I tracked my ordered two products,I using by the tracking number 111 and 222 you gave me. あなたがくれた追跡番号111と222を使って注文した商品の追跡をしました。 As result of track,my ordered products were "delivered". But I haven't recieved two products. 追跡の結果として、私の注文した商品が"配達済み"でした。 しかし、私は二つの商品を受け取っていません。 You gave me the two Tracking Number ,but two Tracking Number are wrong. あなたは2つのトラッキング番号をくれましたが、2つの追跡番号が間違ってます。 Check the tracking number and please tell me appropriate the tracking number. 追跡番号を確認して、正しい追跡番号を教えて下さい。 I look forward to hearing from you soon. あなたからの早い返事を待っています。 Thank you for help. 宜しくお願い致します。 Best regards ↑ 前にThank youがあっても文末に付けるのか分かりません。 宜しくお願い致します。  

  • 送料節約のためにまとめ買いしたいときの英文について

    送料節約のためにまとめ買いしたいときの英文について アメリカから商品を買うときに、1個だけ買っても送料で 割高になってしまうので、同じ商品をまとめ買いしようか と考えています。こちらから商品の重さを質問するよりも、 Small Flat Rate Boxにいくつ入るのかを訊いたほうが いいので以下の文章を考えました。 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ Hello. I am interested in this item. I always use USPS Priority Mail International Small Flat Rate Box to import some merchandise from the US to Japan. With max. weight 4 lbs, for $13.45. 箱のサイズは「8 5/8"×5 3/8"×1 5/8"」です。 私は日本までの送料を安く抑えるために、あなたの商品をまとめて買いたいと思います。 Flat Rate Boxの箱のサイズと商品の重さを考えると、あなたの商品は何個買うことが可能ですか?

  • 英文のジャンクメール

    英文のジャンクメールと思われるものが届きました。 まず、ジャンクメールと断定してよいと思うのですが、万が一、私の英語能力の不足により、誤解しているといけませんので、どなたか英語のお分かりになる方にお願いです。 、以下の文章がジャンクメールではないのでは?と、思われましたら、教えていただけますか? 間違っても返事をしてはならない、サギだということで、まちがっていませんよね? Attention My Office desks have just received a sworn affidavit from Mr. (日本人の名前が記載されている)of USA to re-route your payment into a new bank account number as stated by him Resona Bank, in Tokyo to Mr. (同じ日本人の名前). The sum of $7.5 Million US Dollars. Please, also confirm if you have authorized Mr. (同じ日本人の名前) to change your banking particulars to the following particulars stated below: Resona Bank, in Tokyo Also re-confirm your Contract Amount, Private Telephone and Fax number, your e-mail address, Office or home address so that we can cross-check it with our file records. Thanks Patrick Williams なお、記載されている日本人の名前には、全く心当たりありません。

  • 英文の訳し方

     例えば(「in・・・」とあって)同じ英文を見て「私は建物内にいる犬を飼っている」「私は建物内で犬を飼っている」とも訳せるときってありますよね? 前者は現実的ではないですが、もちろんどちらも正解かと思います。いい例が思いつかなくてごめんなさい。  ただ、長文中の一文だったりするとき、どちらで訳すかは重要な問題です。これを判断する力はどうすればつきますか?文の構造が複雑だったりして訳せないことより、訳が何通りも出てきて間違えることが多いです。  単語だって同じですよね。例えばnumberがあって「番号」と訳したら回答は「電話番号」で後から納得したり。例えばbookの「本」と「予約する」は明らかに違うので分かるんですが。

  • 英文メール作成をお願いできますか

    以下長文ですが、自分なりに翻訳ソフトで作成してみましたが、実際のところ通じるのかが疑問です。すみませんが、添削をお願いできますでしょうか。 (日本文) 私たちは昨日貨物を受けましたが、商品3箱に油のような汚れが付着していました。(添付写真NO1) この様な商品はダメージとして処理していますが、今回は幸いにもお客様が受取りを承諾してくれたので問題にはなりませんでした。 この原因は本貨物の上に別の貨物が乗せられ、ラップが破れ汚れが付着したものと思われます。(添付写真2) 次回の出荷では同じことが起こらないよう、ラップを厚めに巻くように倉庫へ指示をしてください。 そうすればラップが破れることはなくなり、このようなダメージは発生しないと思います。 もし、次回の貨物で同じようなダメージがあれば、梱包不備として代替品の要求かクレジットの要求をします。 我々のダメージ基準をもう一度送りますので、倉庫への通知をお願いします。 (英文) We have received this cargo yesterday, but the dirt such as oil had adhered to the 3 boxes products. (Attached photo NO1) Although such product were processed as damage, since the customer had fortunately consented to acccept this time, it did not become a problem. As for this cause, other cargo was stacked on this cargo, and it seems that the wrap is torn, and dirt attached. (attached photograph 2), To avoid happening same thing in the next shipment, please give an instruction to the warehouse to wind up in the thick wrap. I think that it ruptures wrap That way no longer, such damage would not occur. If there is damage similar cargo in the next, and then we will request for the credit or replacement as packing deficiency. I will send again our damage criteria, please notify the warehouse. I appreciate your support and help so much.