- ベストアンサー
和訳、意味を教えてください
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
missが理解できるかどうかがポイント。疑問符はつけ忘れ。 miss・・・無くて、惜しい、不自由に思う の意味があります。 二人は遠く離れているのでしょうね。 「時には、私のこと思い出してる?」 あたりでどうでしょうか?
その他の回答 (2)
- tocchi2009
- ベストアンサー率24% (24/99)
時には私のことを思い出してくださる。と、いうところでしょうか。
お礼
「くださる」と、少し丁寧な感じがしますね。 ご回答ありがとうございます。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
時には私を恋しく思うの? という疑問文です。疑問符をつい忘れたのでしょう。
お礼
ネイティブでは、?を忘れても通じるのでしょうか。 ご回答ありがとうございます。
関連するQ&A
- どなたか和訳よろしくお願いしますm(_ _)m
どなたか和訳よろしくお願いしますm(_ _)m ボーイフレンドからのメールの一文なのですが、「Do you ever think about me?」 この場合のeverの訳し方に自信がありません・・・「いつも/常に」でしょうか? まだまだ英語を勉強中のため、恥ずかしいのですが、すみませんどなたかよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳をお願いします。
☆I don't know what to do even when you tell me about the way you feel about me What is the relationship between us? ★This is for me ? ☆yes ★So what do you want ? Marriage ☆no,I do not know each other to there ★I know you will not take our relationship seriously Eh
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳をお願いします
いつもお世話にないます。この文の正しい訳をおしえてください。 ()部分は私が相手にふざけてビルに向かって指を指していた写真に「あれ買って~あの建物買える?」とセリフをつけて送ったことです。 2行目~は「まさしくあの写真のようで。私は言うつもりだったけどあなたがどれがほしいと言わなかった」と訳しましたが。1行目の文が少し意味がわかりません。それによって全部の意味の解釈が変わるようなきがしたので 全部の訳を教えてください。 People are mean and they play with your emotions and thats not good my friend did that to me and I got hurt emotionally it is wrong to do theses things but people will do it. As for me I care dearly for the one in my life and I will do anything to me you happy. Just like the picture that you sent ( I want that,Can you buy that building ) I will but you did not tell me which building you wanted there are a lots of building in the picture.
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の意味が知りたい
この文の意味を教えてください、何を伝えたいのか分かりませんお願いします。 Ah, for example, "not popular"! Sometimes people ask me "do americans like [this]?", and I want to say "some do but it's not very popular." But あまり人気がない often makes Japanese people laugh.
- 締切済み
- 英語
お礼
そのとおりです。遠くはなれている二人です。 missに恋愛感情が込められているかがわかりませんが、 二人の問題でしょうね。 ご回答ありがとうございます。