- ベストアンサー
practiceはこの文章でどう略す?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- woo-woo practiceの日本語訳を教えてください。
woo-woo practiceの日本語訳を教えてください。英文は、「No woo-woo practices around energy fields, no prayer, no metaphysical anything can make up for a lack of technical skill if you really aim to excel at the arts.」です。どうぞよろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 異なる意見をまとめるの「まとめる」はintegrate?
こんにちは。 日本語で「多くの異なる意見をまとめる」っていうと思うのですが、 英語の場合は to integrate different opinions でいいのでしょうか・・?日本語の「まとめる」つまり一つに するという意味でintegrateを使ったのですが、いまいち自信が なかったので質問させて頂きました。 よろしくお願いいたします
- ベストアンサー
- 英語
- amend, correct, reviseなどの他動詞の使い方をアドバイスください
●changeですと、change ABC into XYZ(ABCをXYZに変化させる)のような用例が辞書に載っており、伴うべき前置詞も明記されています。 ●類似用法で、「ABCをXYZにamendする」、「ABCをXYZにcorrectする」、「ABCをXYZにreviseする」と表現したいのですが、辞書(例えば、ランダムハウス、OALD、Collins Cobuild)にはここでいうXYZに相当する語句を伴った用例がありません。伴うべき前置詞の表示もなく、「He amended / corrected / revised ABC.」のような例文だけです。 ●「ABCをXYZに~する」といいたい時、「He amended the word “a peole” to “a wooden pole”.」のようにすればよいと思うのですが、文法的な正しさの点で不安があります。 ●用例あるいは伴うべき前置詞が特に示されていないということは、文意に応じて適当な前置詞を自由に使ってよいと言うことなのでしょうか。アドバイスお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 急ぎです!英文の訳をお願いします
1、school does not offer enough opportunities to explore different waysof life 2、parents must not push their children into different activities and make them practice every day
- ベストアンサー
- 英語
- 「put A into practice」を自動詞で?@中大経済2009
A: How did you find the discussion in your group? B: Frankly, a bit disappointing. Most of the opinions presented were far from being original of innovative. A: But don't you think that for that reason they might be a lot easier to put into practice? B: Well, that's a positive way of looking at it, isn't it? Aの2回目の発言で「put into practice」を目的語なしで使用しています。しらべてもこのイディオムには必ず目的語が付いており、出題ミスではとさえ疑ってしまいます。みなさんのご意見を伺いたく質問させていただきました。自動詞の用法が存在するのならソースを提示していただけると助かります。または口語体なのでくずしているという解釈もアリでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英語ではどのように言ったらいですか?
日本語から英語にしたいのですが、 下記の文で伝わりますでしょうか? よくなければ 修正いただければ、幸いです。 よろしくお願いいたします。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 私は1999年から2002年までabc支部の佐藤太郎先生に習っていました その前に、1997年から1999年までxyz支部の山田徹先生にも 写真は、1997年の大会のものですか? I was following the Hajime Sato teacher abc branch to 2002-1999 (Until 1999 to 1997, to Tooru Yamada teacher xyz branch) Picture, I'm a thing of the convention of 1997? ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
- ベストアンサー
- 英語
- 履歴書の記載例(現: ○○○株式会社)
すみません、キャリア・ビジネスのカテゴリで質問すべきか迷ったのですが、 まずはこちらに投稿させていただきました。 英文での履歴書を作成する際に、困ったことがございます。 過去に勤務していた会社が、(仮称) ABC K.K. だったとして、 途中で買収され、社名が XYZ Corporation に変更になったとします。 日本語では、 ○○○○年 ○月 ABC株式会社(現: XYZ コーポレーション) 入社 と表記するところの、(現: XYZ Corporation) の表記を、英語ではどのようにしたらよいでしょうか。 (Current : XYZ Corporation) でよいでしょうか。 アドバイスいただけますと幸いです。よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- 英語
- 海外からの英文メールの文章解釈について
仕事で海外取引先の方(欧米人)から、あるものを記録する依頼のメールが来て、そのメールの末尾に以下のような英文がありました。 If you do not record,may be you can try to put it into practice. どういう意味なのでしょうか? 私は”きっと前向きに善処してくれると期待している”的な意味に思いました。また、このセンテンスはくだけた表現の印象がありますが仕事上のメールで日本人が使用しても問題ないでしょうか?アドバイスお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 経営統合の挨拶(英語)
経営統合の挨拶の文面(E-mail)を作りたいのですが、英訳お願いできますでしょうか? 【前提】 1)abcさんが個人事業(屋号ABC)でやっていた事業を、株式会社XYZに引き継ぐ形になります。(要はabcがXYZ社に入社したということです) 2)吸収合併のような形ですが、あくまで個人事業と会社との合併?なので、日本語では経営統合という言い回しをしました。 3)下記が日本語で作ったあいさつ文の概略です。一字一句まで再現する必要はありませんので、ABCとXYZがひとつになってXYZとして活動していく、ということと下記の連絡先等が変更になる、ということを伝える自然な英語になればOKです。 【文面】 取引先各位 経営統合のご挨拶 (時候の挨拶+) この度、株式会社ZYZと、ABCは経営統合に合意し、XXXX年XX月XX日より、「株式会社XYZ」として業務を行ってまいります。 今後とも皆様方のご期待にお応えすべく一丸となって精励いたす所存でございます。 また住所、電話番号、FAX番号、銀行口座が下記のとおり変更となりますのでお知らせいたします。 住所 XXX 電話番号 XXX FAX XXXX 銀行口座 XXXX 今後ともよろしくお願いいたします。 XXXX年XX月XX日 株式会社XYZ 代表取締役xyz ABC 代表abc
- 締切済み
- 英語
お礼
なるほど、良く分かりました。そうか、と納得です。有難うございました。辞書で調べると同志が多くて・・・