• ベストアンサー

異なる意見をまとめるの「まとめる」はintegrate?

こんにちは。 日本語で「多くの異なる意見をまとめる」っていうと思うのですが、 英語の場合は to integrate different opinions でいいのでしょうか・・?日本語の「まとめる」つまり一つに するという意味でintegrateを使ったのですが、いまいち自信が なかったので質問させて頂きました。 よろしくお願いいたします

  • 英語
  • 回答数9
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.8

Gです。 こんにちは!! このintegrateと言う単語はいろいろな意味があるわけですが、いろいろな意見を別々な要素として使って一つの大きなものの部分とする、と言う意味での使い方をするのであれば使えないことはないとおもいますが、まとめる、と言う意味では、unifyなども同じで使えるとはおもいません。 それぞれの単語の辞書的意味合いを勝手に拡張して日本語訳を造りその日本語訳が自分が言いたい日本語表現だから使えるに違いないと思い込む事は英語としては結局使えなくなりますのでご注意ください。 事実使われているのか、言いたいことを本当に英語表現として使えるのかを考えるとそのように辞書的訳を拡張して「採用」して作った「造文 の多くは非常策としては考える事は出来ますが、その日本語文の英訳としては使えないと言うことなのです。 その英文を今度また日本語に訳したら本当にその日本語のフィーリングが出るかどうか、を見ればすぐ分かる事ですね。 と言うことで、この「多くの異なる意見をまとめる」と言う文章のフィーリングを感じてください。 まとめるとは、違った意見をそのまま書くことは書くけど一緒くたにすると言う意味ではないですね。 総合するとか一つの文書として各意見を崩さないままにメリット・デメリットなどを紹介する、と言うようなフィーリングなのではないでしょうか。 また、違った意見の「論争」を鎮める、と言う意味でも使うこともありますね。 つまり、会議などで、「さて、いろいろな意見が出たわけですが、一つの意見として作ることは出来ないようですので、これらをまとめると、言い換えると、2-3のグループに分けるとこうなるのではないでしょうか」と言う意味合いでの「まとめる」と言う表現が使われるとおもいます。 どちらに状況で使うのは分かりませんが、 summarize the different opinions categorize the different opinions put these different opinions into a few groups のような表現になるのではないでしょうか。 この中で一番この日本語訳が出されているのはやはりsummarizeと言う単語を使うことになると思います。 集約するとか複雑に見えるものを簡単に取りまとめる、と言う意味合いですね。 しかし、このまとめる、と言う日本語表現が「決定する」「どれが一番いいのかを決める」と言う意味であれば、「さていろいろな意見が出ましたが、責任者としての私がまとめるとするとやはり意見#1をとりたいとおもいます」と言うような使い方もあるとおもいます。 相違言う意味合いでこの表現を使うのであれば、#4さんのdraw a concludion from th different opinions/ideas.と言う表現に結局draw a concludionと言う表現に到着する事になりますね。 また、まとめると言う表現で、いろいろな意見の中から使える部分だけ抜き取って一つのまとまったものものとすると言う使いかもあるとおもいます。 get the best out of themやutilizeと言う単語を使って、We are to utilize the merits of all the different oinionsと言う風にももっていけるわけですね。 ただこの意味でのまとめると言う表現は つまりはこの日本語表現で何を言いたいのか、どんなフィーリングが元になって使われているのか、何を相手に伝えたいのかによって表現自体が変わってくると言うことになるわけです。 使われていない表現ではなく、実際に使われている表現の中から、伝えたい事を表現するために使われている表現を選ぶと言うことになるわけです。 この日本語の表現を上に書いた状況以外で使いたいと言うことであれば、その状況を説明してください。 その状況で使われている表現を、そういう意味としても取れない事は無い表現ではなく、書いてみますので。 参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。

007figure
質問者

お礼

いつも丁寧な回答をありがとうございます。文章の真の意図を理解し て且つ実際に使用されている表現方法を知らないと文章は書けないのですね・・。非常に勉強になりました。ありがとうございました。

その他の回答 (8)

noname#86553
noname#86553
回答No.9

no.6,7です。 integrateについて若干補足させてください。この言葉に遭遇して直に浮かんだのが、積分ですので、過不足のない処理はされるが、まとめるというイメージはしていませんでした。ただ、数学を離れたwebの用例では、まとめということもありうるかと思い、No,6でそのような説明をしましたが、誤解を与えているかもしれませんので、integrateの説明は無視してください。

noname#86553
noname#86553
回答No.7

no.6です。 opnions→opinions でした。 失礼しました。

noname#86553
noname#86553
回答No.6

combine these opinions into one consider these opnions and combine them into one put these opnions together などはどうでしょうか。 integrateは、まとめるというような場合、辞書の用例には、integrate~into~~のような例があり、「意見をまとめて計画書にする」するというように集約して別のものに変えるようなイメージを受けます(そういうことでしたら使用できるのかなと思います)。

007figure
質問者

お礼

回答をありがとうございます。上記の動詞を参考にさせていただきたいと思います!

  • hicks111
  • ベストアンサー率0% (0/6)
回答No.5

They resolved their differences and reached a concensus.は自然に聞こえます。

007figure
質問者

お礼

回答ありがとうございました。勉強になります。

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.4

まとめる、とはまだ結論や方針決定に至っていない印象を受けます。 もし、会議中にいろいろ意見や方針がでて、その後自然の流れで、1つのまとまった意見や合意(出席者全員が100%満足ではないけれど、一応会議としての結論として合意)にもっていく。そんなケースを言いたい場合 conclusion を使います。 Let's draw a conclusion. 結論に持っていこう We drew a conclusion. (私たちは)結論を出した(決定をくだした) 第三者や会議を途中で抜けた人が、あとからその成り行きを聞く場合でも次のように使えます。 What was the conclusion in/at the meeting? あの会議の結論は何だったの? What kind of conclusion did you reach? で、どんな結論にいたったの? あと、会議でも決定会議の場合(もうこの会議でやるべきことを決めて、すぐに行動に移さないといけない場合 Let's make a decision. さあ、決めよう(さあ、決断を下そう) みたいにも言います。

007figure
質問者

お礼

ありがとうございました。参考になりました。

  • SteveM
  • ベストアンサー率29% (34/117)
回答No.3

こんちは to coordinate different opinions は如何でしょう ご参考まで

007figure
質問者

お礼

回答ありがとうございました。参考にさせていただきます。

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.2

異なる意見は「統一」できないので、このような場合は integrateやunityは使いません。 動詞としてはcompromise を使います。

007figure
質問者

お礼

いつも回答をありがとうございます。compromiseという動詞も使えますね。勉強になりました。

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.1

こんにちは。 ご質問1: <日本語の「まとめる」つまり一つにするという意味でintegrateを使ったのですが> 1.integrateは「異なる要素を寄せ集めて、ひとつのまとまった全体像を作る」という意味です。 例えば、ある物体に、異なる部品を組み込んで、ある作品を仕上げる場合などにも使われます。ただ、それは異なる部品が形を変えひとつの物に融和したのではなく、その作品の一部としてその作日に組み込まれているということです。 2.integrateを使うのであれば、intoを用いて「ひとつの意見の中に組み込んだ」というニュアンスにすると、分かりやすくなります。 例: to integrate different opinions into one opinion. 「異なる意見を一つの意見にまとめた」 3.ご質問文で使われている「まとめる」とは、異なる意見を、ある一つの方向性を持った意見に「統一させる」「調整する」という意味で使われています。 4.従って、ここで適切な動詞はunify「統一する」、arrange「調製する」、 例: to unify different opinions to one 「異なる意見を一つの意見に統一した」 to arrange different opinions to one 「異なる意見を一つの意見に調製した」 5.また、文意によっては、simpligy「一本化する」「単純化する」や、average「均一化する」、totalize「全体性を持たせる」といった動詞を使って、変化球のある表現も可能です。 例: to simplify different opinions to one 「異なる意見を一つに単一化した」 to avarage different opinions 「異なる意見を均一にまとめた」 to totalize different opinions 「異なる意見を全体的にまとめた」 以上ご参考までに。

007figure
質問者

お礼

いつも詳しく丁寧な回答をありがとうございます。 integrateのニュアンスを理解することができ、自分の言いたい 表現とは違うということが分かりました。

関連するQ&A

  • 日本語にしてください。

    日本語にしてください。 よろしくお願いします。 In today's class, I learned everyone had his or her opinions. I thought each one was right and it was very important to exchange our own opinions through discussion. Different opinions helped me to find a new way of thinking.

  • differingについて

    最近 differing opinions などの用例があるのを知りました。 different と differing で何か意味の違いがあるのでしょうか。 フランス語では 動詞 difffererの現在分詞がdifferantですが、differentという形容詞もあります。

  • 貴方の意見を聞かせてください!

    この質問を読んで、貴方の意見を聞かせてください。 What is it in human life that having the symbol seems to supply us with? 「シンボルが私たちにもたらすものは、人間の生活においてどんな意味があるか?」→(これが、日本語訳です。) もしなにか、思いついたり 意見がありましたら教えてください。 お願いします。

  • みなさんの意見をお願いします。

    こんにちは。 今ブログを1つやっているのですが、もう1つgooブログで 立ち上げようと思っています。 今やっているのは日記系で立ち上げようとしているのは音楽系です。 そこで質問なのですが、 ブログのタイトルは英語のタイトルがいいですか?それとも日本語の方が良いですか? なんか意味不明でごめんなさい(;_;) {英語・・・Fablogなど 日本語・・・まいまいの生存歴など} 個人の意見を聞かせて欲しいのでお願いします。

  • practiceはこの文章でどう略す?

    we are in the progress to establish ABC Framework to integrate XYZ practices into our biz activities.と言う文があった場合どのように日本語に翻訳すれば良いのでしょうか?practiceはどの言葉を日本語で使ったら良いのでしょうか?宜しくお願い致します。

  • お暇だったら考えてください・・

    今、友達と 「日本語でも英語でも意味が通る」単語?を探しています。 例えば To Be だと、日本語では飛べ、英語では、~であること。 見たいな感じで・・。 色んな人の意見を聞いてみたいです。 よろしくお願いします。

  • anyについて

    Is there any way to win the game? という文がありましたが、なぜ、waysにならないのでしょうか? また、別の質問ですが、more different や、most different というのは、日本語訳だと、より違った とか、最も違ったとかの意味になるのだろうと思うのですが、それらを使った適当な英文が思いつかないのですが、どのような例文が考えられるのでしょうか?

  • 意見を聞かせてください!! about human life

    下に書いてある、質問を何日か前にしました。 この質問にどのように思いますか? できれば、貴方の意見を聞かせてください。 この文章を読んで・・・ What is it in human life that having the symbol seems to supply us with? 「シンボルが私たちにもたらすものは、人間の生活においてどんな意味があるか?」→(これが、日本語訳です。) もしなにか、思いついたり 意見がありましたら教えてください。 お願いします。

  • ★*゜*☆*゜*★*゜ えいご漬け・・・効果でました??私のやりかたは無意味ですか?凹んでます… ★*゜*☆*゜*★*゜

    似たようなご質問拝見しましたが 自分なりの質問がありましたので改めて質問させていただきます 昨日から えいご漬けをはじめました。 結構楽しくて夢中になって 聞き取っては書きまくっています。 しかし疑問に思ったんですが ムキになって聞いては書く!を繰り返していて疑問が…  聞いたとおりに書くことはできますが、英語を英語の意味で理解しているので 日本語に置き換えてから頭で理解しようとしていません そのせいか トレーニングページでは 本文の日本語訳が上画面の下部分に出ているんですね。 英語で聞いて なんの意味を言っているかは分かりますが その日本語だけを見て 英文に置き換えようとすると 結構自信ありません。 それって勉強方法がまちがっていますか? 英語を聞いてから 日本語の訳を読み日本語とあわせながらゆっくりと理解していかないと意味のないことでしょうか。 一応 パッと日本語訳は目に入れますが 意味は合っています。   みなさんコツなどありましたらお教えください

  • 他動詞と自動詞の見分け方

    日本語と英語の自動詞・他動詞の見分け方はちがいますよね. 日本語では「~を」となる動詞が他動詞でそれ以外が自動詞と聞きました. しかし英語ではenter~「~に入る」など,日本語の他動詞より多くの単語がありますよね.winやloseなども前置詞なしで「~に勝つ/負ける」という他動詞の意味もありますよね. 一方go to~「~に行く」ですがgoは自動詞です. このように,日本語では自動詞,英語では他動詞.という単語の見分け方はないのでしょうか? それともこれは単語の意味を覚えるしかないのでしょうか?