• 締切済み

大至急、英語が得意な方英訳お願いします!!

1.どなたが責任者になりますか? その方と連絡を取りたいので、名前とメールアドレスを至急教えてください。 2.下記メールにて○○さんへ連絡していました件、○○さんが責任者とお伺いしましたので、ご連絡させて頂きました。大至急your revised invoiceを送って下さい。 よろしくお願いしますm(_ _)m

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.5

みてたけど訳出するひとがでませんね。 2番目にだしたひとの日本語の解釈が違うようなので おつくりしましょう。 I contacted ○○ before by the E-mail bellow. As I heared you are now in charge, I am writing to you. I appreciate if you can send me revised  invoice very soon. という風に文面をつくっておき、メールのタイトルのあとに ()して (urgent)と書くのがいいと思います。  

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.4

1.どなたが責任者になりますか? その方と連絡を取りたいので、名前とメールアドレスを至急教えてください。 Who's going to be in charge? (これから責任者になる予定の人) Who's in charge? (今責任者である人) I want to get in touch with the person, so please give me his or her name and address as soon as possible. 2.上記メールにてJimさんへ連絡していました件、Tomさん(あなた)が責任者とお伺いしましたので、ご連絡させて頂きました。大至急your revised invoiceを送って下さい。 (下記メールを上記メールとしました。そしてTomに宛てたメールとしました。私が日本語を勘違いしていないといいのですが) I was trying to get in touch with Jim, as shown in the mail above, and I heard that you (Tom) were the person in charge, so I am sending this mail to you. Will you please send me your revised invoice as soon as you can. Tomさんにあたる人は、メールの相手ですよね? I heard that you were . . . はareだとのご意見もありましたが、こういう時制の一致はよくあることで、wereでもareでもどちらもあると思います。また、最後のas soon as you canはas soon as possibleも可能ですが、1で同じ表現を使ったので違う表現としたまでです。ちなみにどちらもよく使う表現で問題はありません。

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.3

2番のかたの回答の時制に若干疑問があり補足させていただきます Who is going to be in charge? 未来形になっていますが、日本語の、なりますかは、いまはやりの まちがった、語法で、意味としては、現在なので、現在形がただし いかと思います。 それと、 ここあまり自信ないのですが、 I heard you were the person in charge. ですが、ここで、hear と were は時制を一致させる必要があり ますか? 時制の一致の例外となるケースで、現在形でいいようなきがする のですが・・・・もし、ちがったらごめんなさい。 あと as soon as you can は as soon as possible の方がいいかなと思います。 ちいさいところなので、なおしてもなおさなくても伝わるとは思いま すが

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

1.どなたが責任者になりますか? その方と連絡を取りたいので、名前とメールアドレスを至急教えてください。 Who's going to be in charge? I want to get in touch with the person, so please give me his or her name and address as soon as possible. 2.上記メールにてTomさん(あなた)へ連絡していました件、Tomさん(あなた)が責任者とお伺いしましたので、ご連絡させて頂きました。大至急your revised invoiceを送って下さい。 (下記メールを上記メールとしました。そしてTomに宛てたメールとしました。私が日本語を勘違いしていないといいのですが) I was trying to get in touch with you, Tom, as shown in the mail above, and I heard that you were the person in charge, so I am sending this mail to you. Will you please send me your revised invoice as soon as you can. ○○さんと○○さんは同一人物でよろしいですよね。 以上、ご参考になればと思います。

dokinnnnn
質問者

お礼

ありがとうございますm(__)m

dokinnnnn
質問者

補足

○○さんと○○さんは別の方です。 説明不足ですみません。

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.1

今日はおつかれぎみなので1だけ。 I want contact the person in charge. Will you give me the name and E-mail adress of the person?

dokinnnnn
質問者

お礼

oigniesさんありがとうございますm(__)m

関連するQ&A

  • 大至急、英語が得意な方英訳して下さい‼‼

    ※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※ いつもお世話になっております。 先日INVOICEについて下記メールにてご連絡させて頂きましたが、未だこちらに届かず、支払業務が滞り大変困っています。 下記メールにも記載させて頂きましたが、4月から価格が変更していますので以下INVOICEを正しい価格に修正して頂き大至急送って下さい。よろしくお願い致します。 ※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※ よろしくお願いしますm(__)m

  • [至急]英語が得意な方。

    英語が得意な方、訳していただけますか? 外国の方から、メールをもらったのですが、イマイチ分かりませんでした。 How your weekend? I mean besides shopping with your sister. 「How your weekend?」 週末はどう過ごしていたかを聞いてるんですよね? 「I mean besides shopping with your sister.」 この文なんですが、どういう意味なんでしょうか? よろしくお願いします。

  • [至急]英語でなんと言えばいいのでしょうか?

    [至急]英語でなんと言えばいいのでしょうか? 外国人の方に対するメールの内容です。 どう英訳すればいいのか教えてください。 19日~22日の間で都合のいい日を 下記のアドレスまで、明日までに返信してください。 すいませんがよろしくお願いします。

  • 英語が得意な方はいますか?助けて下さい。。至急英訳お願いします!!

    英語が得意な方はいますか?助けて下さい。。至急英訳お願いします!! 助けて下さい。英語が得意な方、至急下記の英語を訳して下さい。よろしくお願いします!!! These examples illustrate that ways of expressing the same speech act may differ quite markedly from one culture to another. These differences may seem totally random and unpredictable,but in fact they are not.They reflect the different social values and attitudes of different societies.Greeting routins,which are discussed in the next section,provide further illustrations of this point.In different cultures each of these questions is perfectly acceptable as part of a normal greeting routine.They are formulas,and the expected answer is ritualistic.Just as a detailed blow-by-blow description of the state of your cold would be unexpected and inappropriate in response to How are you?,so the South-East Asian questioner does not expect a minute and specific account of your intended journey and destination. Just as fine is enough of an answer to the first question,so along the way or just a short distance is an appropriate and polite response to the second. Greeting formulas universally serve an affective function of establishing non-threatening contact and rapport,but their precise content is clearly culture specific. The sociolinguistic rules governing more formal meetings are usually equally culturally prescribed. The Maori ritual of encounter,for instance,is a complex procedure.The bare structure of the ritual is represented by the following sequence of speech events. The elements in brackets are not used on all occasions,while the other elements,however brief,are observable at any Maori formal meeting.Figure 11.2 specifies the order in which the elements occur. There are also rules governing which particular elements occur on any particular occasion. A wero,forexample,is a ritual challenge which involves actions and fearsome noises,but no words.It is appropriate only in welcoming a very high-ranking visitor such as the Prime Minister or the GovernorGeneral. よろしくお願いします!!!

  • 英語の得意な方助けてほしいです。お願いします。

    すみませんが英文にしてほしいです。お願いします。(翻訳機以外でお願いします) ↓↓↓ 御社CONTACT FORMにておとといは問い合わせメール、昨日は予約メールをさせて頂いたイトウです。 2回とも御社より回答が頂けずもしかしてこちらの受信ミスかと思ったので別のアドレスから再度メールさせて頂きます。もしすでに回答メール送信済みの場合恐縮ですが予約時と別の下記メールアドレス宛に再度回答送信して頂きますようお願い致します。それでは回答お待ちしております。

  • 英語の得意な方、教えてください(至急)

    海外サイトで買い物をしたのですが、このようなメールが届きました。 The hat is ready to go, I was wondering if you could send me your address in english, just so my post office here doesn't cause any delays :) As soon as I hear back, I will get the package shipped out for you! Thank you very much. 英語が苦手なので上手く文を理解できていません。 このメールの内容を自分なりに翻訳した結果 「帽子を送る準備が出来たのですが、あなたが英語で住所を送ってくれていれば私書箱が配送遅延を起こす事はありませんでした。 私は(英表記での住所を?)聞き返したらすぐに船便で送るつもりです。どうもありがとう。」 と、解釈したのですが大体合っていますでしょうか? 顔文字が入っているので、怒っているようなネガティブな文章には見えないのですがどうなのでしょう…。 英語が得意な方、訳していただけると幸いです。 またこれに対しての返事を It was thought that it transmitted to you in English by way of the homepage though it was my address. It spends it for days, the package arrive at Japan in shipping service? I'm sorry for troubling you. The package looks forward to reaching me. 私の住所ですが、ホームページを通して英語であなたに伝わったと思っていました。 何日かけて、荷物は船便で日本に到着しますか? あなたを煩わしてすみません。 荷物が届くのを楽しみにしています。 と書いたのですが、相手に意味が伝わりそうでしょうか? いくつも質問してしまい、申し訳ありませんが力を貸していただけると幸いです。 宜しくお願いします。

  • 至急、英語に詳しい方!

    至急、英語に詳しい方! 現在インターネットに接続出来ない環境のためこちらにて答えを探しています。 wear your passionの意味を教えて下さい。 それと人を送り出す時に使う英語の挨拶を教えて下さい。卒業や会社退職時、異動など次のステージでも頑張ってというような意味で探しています。 よろしくお願いいたします!

  • 至急!英語の得意な方、和訳をお願いいたします。

    至急!英語の得意な方、和訳をお願いいたします。 lol, really? so how do u put i bored you for today? lol you are very funny 名前, you always have very indirect way of saying the things, I hope u can be more direct, lol. 上 記のようなメールが届いたのですが、もっとストレートに意見を言ってほしい。という後半部分は分か ったのですが、前半部分がいまいち理解できませんでした。 私の片思いの相手なのですが、いかんせん言葉の壁が今立ちはだかっています。彼はメキシコ人です。 みなさんよろしくお願いいたします!!!

  • 英訳 海外サプライヤーへの出荷確認

    代金の支払いはだいぶ前に済んでいるのですが 納品されないので確認のメールを送りたいです。 ---------------------- 下記の2つのinvoiceのうち1つがまだ納品されていないのですが 出荷準備中ですか? 6/11の分 invoice no 22222 5/11の分 invoice no 11111 状況を折り返しご連絡ください。

  • 至急‼英訳お願いします‼

    至急‼英訳お願いします。情けない内容ですが真剣です。 私の英語力の無さからバツイチ外国人の彼と喧嘩していまい、誤解を解きたいので英訳お願い出来ませんか?↓ 私の話を聞いてもらえないからメール送ります。 さっきの電話ではあなたが一方的に怒って私の話を聞こうとしてくれなかったし、私はあなたが早く話すからあなたの言いたいことがほとんど理解できませんでした。 私の英語力が無いからうまく説明できなかったけど、私はあなたの元奥さんを探して見つけた訳じゃありません。 私の電話帳から友達を検索したら偶然出てきただけで、見つけたからと言って元奥さんを詮索したりもしていません。 なぜ元奥さんが出てきたのか調べたら、私と「共通するメールアドレス」を電話帳に登録している人が出てくることが分かりました。それを伝えたところで怒りは収まらないと思いますが。 元奥さんの苗字はどこかで見たことがあると思いましたが、最初は気が付きませんでした。 でもその後、あなたのメールアドレスを思い出して、私が聞いていた苗字と違うのでなぜなんだろうと思ったんです。 私の質問の仕方が悪かったんだと反省しています。 最初から見たことある名前が出てきたよ。とあなたに伝えるべきでした。 ただ、それを正直に伝えてもあなたが私を疑いそうで怖くて言えませんでした。 私があなたを疑っているような言い方をして本当にごめんなさい。 これだけは信じてほしいんだけど、私はもしあなたの元奥さんについて知りたいことがあれば直接あなたに聞いてます。 インターネットで調べたりしない。そこまでしてあなたの過去を探ろうとは思いません。 あなたは私がいつもやきもちを焼いていると思っているようですが、私はいつでもあなたを信じているし、好きだからこそいろいろ質問をしています。 もう一度きちんと話せませんか?私にとって英語は第二言語で、伝えたいことの半分も伝えられていないかもしれないけど 私なりに努力しています。 私を誤解したまま終わりにしないで 以上です、読む人にとっては馬鹿だと思われる内容ですが実はかなり真剣です。 よろしくお願い致します。