- ベストアンサー
patriot と nationalist
質問1. 英語で「nationalism」という場合、基本的には悪い意味ではないのですが、何か、否定的な意味が含まれているように感じられます。例えば、戦争に結び付けるような意味合いがあるように思われます。私の、この考え方は正しいですか。 質問2. He is a patriot. という場合と、 He is a nationalist. という場合とは、同じような意味ですか。 私は、心から誉める目的で「彼は愛国者だ」と言いたいのですが、どちらの文が良いですか。 それとも、もっと外に良い言い方がありますか。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私の英英辞典では patriotism = love that people feel for their country nationalism = a feeling that people have of being loyal to and proud of their country often with the belief that it is better and more important than other countries とあります。 英和辞典では patriotism = 愛国心 nationalism = 国家主義、国粋主義、愛国心、愛国主義 と訳しています。 patriotism が純粋な愛国心なのに比べると nationalism は他国と比較して自国を高い位置におく愛国心です。尖閣の所有権が問題になると嫌中になったりするのは nationalism です。明治維新の際の志士の愛国心は patriotism です。
その他の回答 (1)
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
1. nationalism および nationalist の定義については、用いる人や時代によって変遷があり、つまり多義的であり、一概に定義しがたい面があるようです。ただし、「いい」 「悪い」 という二者択一的な判断にはなじまないのではないでしょうか。(下記 Wikipedia などを参照されたし) → http://ja.wikipedia.org/wiki/ナショナリズム 私の持っている辞書 (英和辞典) には、「時に軽蔑して」 という説明が付加されていました。 2. patriot と nationalist とは、普通には違う意味を表していると思います。patriot は自分の属する国家に危機が迫る時に、自国を守るために立ち上がる人のことを指すと思われます。nationalist は、そのような危機の時だけに存在するものではなく、また思想的な要素が入っているように感じます。 これはタイトルだけしか見てないのですが、Financial Times の記事に Japan's nationalism is a sign of a weakness というのがあるようで、この場合は nationalism が否定的な使い方をされているのではないかという気がします。 patriot は普通は褒め言葉だと思われます。
お礼
有難うございます。 やはり nationalist にはマイナスのイメージがあるようですね。
お礼
有難うございます。 私は、尖閣の所有権が問題になると嫌中になったりするのもpatriotism だと思うのですが。