• ベストアンサー

解説おねがいします。

下記の文なのですが、(転載にならないように一部変えています。)和訳が載っていたのですが、どうしてそうなるのか分かりません。解説おねがいします。 old men walked away without saying a word. の(walked away )の部分が分からないのですが、walked→歩いて away→し去る 遠くに なので、前の文が不意をつかれたとなっているので、歩いて去った=逃げたと解釈すればいいのでしょうか? それとも成句であるのでしょうか? (逃げるで調べたのですが、run awayしか載っていませんでした。) 教えて下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.7

イソップの狐と獅子の話はマキャベリの「君主論」にも通じているものがある様です。 >old men walked away without saying a word. 前の文が不意をつかれたとなっているので、歩いて去った=逃げたと解釈すればいいのでしょうか? walk awayは普通に訳して、立ち去る、遠ざかるという事です。 #5の方の訳がいいと思います。 [老人は、一言も発さずに立ち去った] http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=walk+away&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je

参考URL:
http://www.rikkyo.ne.jp/grp/foot-bungaku/presentation/matsumoto.html
noname#10684
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

noname#10684
質問者

補足

皆さん、回答ありがとうございました。 とても、勉強になりました。

その他の回答 (6)

  • tochinkun
  • ベストアンサー率28% (28/99)
回答No.6

away というのは、特定の動詞との組み合わせで捉えるのではなく、 ”意識に上っている場所”との位置関係で捉えた方がいいと思います。 要するに、  ”意識に上っている場所から離れた地点に”(静的表現のケース) とか、  ”意識に上っている場所から離れるように”(動的表現のケース) をということです。 「意識に上っている場所」というのは、 話す側(伝える側)、聞く側(伝えられる側)が共通に 念頭にある場所です。 たとえば、  Come away from this place. というような表現もあります。 「(私と一緒に)ここを離れなさい。」 というような意味ですが、 「意識に上っている場所」は言うまでもなく、 this place です。 ある物語で、ある場所や場面のことを描写していて、 誰かが walk away ということなら、 その誰かが、「"その場を" 立ち去る(歩き去る)」ということです。 サッカーなどの用語の「アウェイ」というのも、 そんな風に捉えれば、自然な用語というのがお分かりだと思います。 --

noname#10684
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 (お礼が遅くなりまして、すみません。)

noname#11258
noname#11258
回答No.5

アメリカ在住の男です。 Walked Awayは「どこかへ行った」や「立ち去った」でOKです。なので、 「爺さんは何も言わずにその場を立ち去りました。」 になります。

noname#10684
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 (お礼が遅くなりまして、すみません。)

回答No.4

Gです。 私なりに書かせてくださいね。 これははっきり言って、歩くと言う意味でwalkと言う単語が使われているわけのではないんですね. 人間がやる一番自然な行動(歩く事)をしながらawayする事なんですね. つまり、その場から離れる、ということなんですね. つまり、その場から離れてそこにある(前後する文章がないので、何の問題なのかわからないですが)いやな事から逃れる、それ以上いやな思いをしたくないのではなれる、と言うフィーリングとして使われます. He wanted to buy a watch but the watch he saw was too expensive for him so he just walked away.と言う言い方をして、時計を買いたがっていたんだけど見た時計は高すぎたので、「その場を/から離れた」と言う事なんですね. その場から走って離れれば、丁度日本語の「逃げる」と言う動作になりますのでrun awayと言う言い方ができるのですね. (家出をすると言う意味でもよく使われますが) 歩いて逃げる人はまずいないわけですね. ただ、quietly walked awayと言うような副詞などが使われると、walkにかかってきますので、「静かに立ち去った」と言う歩くことを表現の中に入れる事が出来ます. それでも、静かにその場を離れた、と言う意味にも使われわけですね. と言う事で、そこにいたくないから離れる、と言うフィーリングなんですね. この英語の文章では、何も言わずにその場を離れた(何かそこに痛くない理由があるから)と言う意味になるわけです. だからこそ、モチベーションのクラスで、やりたくなくてもいいことなんだからやらなくてはならない、と言う意味で、Don't walk away (from a problem). Challenge yourself and you will find a way to solve the problem and you will grow!! (But if you walk away, you will never learn!)と言う言い方をするんですね.  これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

noname#10684
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 (お礼が遅くなりまして、すみません。)

noname#118466
noname#118466
回答No.3

辞書には動詞+awayでいろいろな用法(意味)が載っています。awayの基本的な意味は人や物、地点から離れることですからwalk awayは歩み去る、立ち去るなとど訳すのが適切でしょう。つまり「老人たちは一言も言わずに立ち去った」素直に(単純に)歩いて行ってしまったと解釈してはどうでしょうか。外国語は単語や文章の切り抜き(断片)だけ示されても適訳はできません。

noname#10684
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

  • eiectron
  • ベストアンサー率59% (58/98)
回答No.2

言葉、や会話、文章は、話のつながりで、全部、ニューアンスが違ってきます。小説、文学作品を読んで分るでしょう。怒っているのか、考えているのか、無視しているのか、それが読者に感じ取れる様に言葉を選んでつないで書くのが小説や文学です。その言葉の使い方の流れで、作品に優劣の違いが出てきます。  最小限、前後の文章で全然違う事は分りますよね。  まして生活習慣の違う英語です。使い方が、辞書の直訳ではおかしくなる事はしょっちゅうあります。日本が訳が訳者で違ってきます。というわけで、  前後の状況が分る。文章がなくては、ねー!!説明したくとも、私と同じ考えの人が多いと思いますよ。  載っていたという、★その和訳もないのでは、「どうしてそうなるのか」という質問にも答えられません。よね。  同じ考えの人を代表して。    この文だけでは、私は「年よりたちは、ひとこともなく去ってい行った。」ですが。

noname#10684
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 こちらの話は、イソップ物語の「狐と獅子」の一部です。

回答No.1

WALK AWAYには獲得する、持ち去る、さらうと言う意味がありますので、それで前後の文章とつながるか見てはいかがでしょうか?

noname#10684
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

関連するQ&A