• ベストアンサー

アメリカ人男性とムダ毛に関する単語と習慣についての質問。

ドイツでアメリカ人の友人とプールに行った時に、胸毛の話になって、 「○○(僕)は胸毛をTRIMしたほうがかっこいいよ。」といわれました。僕が意味を聞くと、 「"trim"って(独語で)何て言うのかなぁ…毛を…揃えて切る?」と彼の答え。 寮に帰ってから"trim"の単語を英和辞書で引いたのですが、 それが胸毛とどう関係あるのか、イマイチわからないです…。 アメリカでは胸毛を芝刈りみたいにしたり、剃ったりする習慣があるのですか? あと、どんな器具を使って刈り上げるのですか? 本人に聞こうと思っても、言葉の壁がちょっとキツイので、ご回答お願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.1

外人にトリムを勧められるほど胸毛が濃いとはうらやましいですね。胸毛をトリムするかどうかは文化の差だと思います。自然態を良しとするか、あまりに見苦しい胸毛は野蛮人に近いと考えて手入れをするか・・・日本人の胸毛は黒くて剛毛なので彼らに違和感を与えるのかも知れませんね。 トリムするためにはTrimmerを買うか、シェーバーに付いているトリマーを使用するかだと思います。理髪店 で教えてくれるでしょう。Trimmerは用途に応じて色々あるのでお店で相談するのが良いでしょう。

ivy2003
質問者

お礼

ご回答有難うございます。 >Trimmerを買うか、シェーバーに付いているトリマー 坊主頭にする要領で、胸毛を刈るということですね。理解できました。 シェーバーについては理髪店で、聞いてみようと思います。 >胸毛 濃くて困ってるんです… 細身で胸毛だとちょっとキモいと思って、 必死で筋トレして胸板パンパンにしたら、今度はクマとか呼ばれるし 夏に一部の男性にとても優しく対応されるのだけが……良点?……

その他の回答 (2)

  • POKIE
  • ベストアンサー率33% (266/784)
回答No.3

男性が無駄毛を処理するのは一般的ではないかもしれませんね。 日本人に比べればずいぶん毛深い人が多くて結構すごい人もいますからねえ。 Trimは”整理、処理”で”整える”ということです。 その方法として剃ったり(Shave)いろいろ方法があると思います。(抜いたり、ワックス使ったり) ということで解答としてはTrimは行為、Shaveはその方法のひとつと考えてください。

ivy2003
質問者

お礼

ご回答有難うございます。 >Trimは”整理、処理”で”整える” 伸びっぱなしの胸毛って、あらためて鏡で見るとダラシナイ感じがしますね… やっぱり、トリムしようと思います。 >男性が無駄毛を処理するのは一般的ではないかもしれませんね そうですよね?僕は、日本では全く聞いた事がありませんでした。

  • homestay
  • ベストアンサー率18% (11/61)
回答No.2

 私の彼はイギリス人ですが、先日「胸毛を剃ったほうが良い?」とメールで聞かれました。(遠距離のため)何でそんな事聞くのかな?と不思議に思いましたが外国は胸毛を剃る習慣があるんだな~と思いました。でも、彼は「トリム」は使わず「シェイブ」を使っていましたよ。  私、個人的な意見で「剃らないで欲しい」と伝えました。だって剃ったら濃くなって生えてくるでしょう?それに触って「ザラザラ」するのも嫌ですし(^‐^)参考になったでしょうか?

ivy2003
質問者

お礼

アドバイス有り難うございます。 「シェイブ(剃る)」と「トリム」は違うんですねー。 中途半端な胸毛が悩みになり始めた頃、「リッキー・マーティンは胸毛を"剃って"いる」 というのを聞いて、早速彼のライブビデオを見たのですが、 (ドウランとか塗ってると思うのだけど)見事にブツブツ状態になっているのを発見して、 諦めた覚えがあります。 今胸毛を剃ったら、坊主頭みたいにアオくなると思うので、怖くてできないです… >外国は胸毛を剃る習慣 でも、剃るという方法も考えてみようかな、と思いました。有り難うございました。

関連するQ&A

  • 英単語のfirebugはアメリカのどこの方言?

    英単語のfirebugはアメリカのどこの方言? goo辞書の英和でfirebugで検索すると((米方言))ホタル.と表示されるのですが 具体的にアメリカのどこの方言なのでしょうか? ご存じの方がおられましたらご回答をよろしくお願いします。

  • 例文と単語数が多い英電子辞書

    例文と単語数が多い英電子辞書 ただ今、英語を必死に勉強中です。 紙の和英・英和辞書をひいて、単語とその例文を参考に、アメリカ人の方と英語のメールでやり取りしていますが、紙の辞書2冊を持ち歩くのは重くて大変になってきました。 和英・英和の電子辞書の購入を考えていますが、収録語彙数や例文数・値段などがピンキリな為、どんな電子辞書を選んだらいいのか分かりません。。 広辞苑や漢字意味検索などは必要ないので、 ●和英・英和の単語の語彙数が豊富なもの ●例文も充実しているもの ●発音もしてくれたらBestです! 値段は下限も上限も制約はありませんので、上記3点が秀でたような和英・英和電子辞書がありましたら、教え頂きたいです。 先輩方、どうぞ宜しくお願いします。

  • 英語を介して他の言語を習った人いませんか?

    ドイツ語を英語で習っているのですが、最近限界を感じました。 特に会話が全然ダメです。 打開方法を教えて下さい。 私はある英語圏の国にいます。 英語は一応結構話せていると思います。 そして第二外国語を習得しようとドイツ語を選びました。 クラスでは英語で習いましたし、答える場合も英語でした。 それに(独英・英独と比較して)独和・和独の辞書は語数が限られているので 自然といちいち日本語に訳さずに英語⇔独語で勉強するようになりました。 ただ、独語の単語を英語に訳しても 日本語で意味が分からない場合はちゃんと英和で引いていました。 そんな感じでクラスを取っていて何も問題ありませんでした。 というよりも文法が中心のクラスだったので良い成績を残せました。 ただ最近、会話が中心のクラスを取るようになってから 会話がうまくいかないことに気付きました。 何か喋ろうとするとまず頭の中で日本語から英語に訳します。 後はそれをドイツ語に訳すだけなのですが、 英語をドイツ語に訳すのにはかなり時間がかかります。 特に法的動詞を使う文などでは不定詞が最後にくるので その動詞を頭に残しておきながら他の単語を訳すのはとても困難です。 長い文章になるとそうやっているうちに英語の文章も忘れて 日本語で何を言いたかったのかな、となることもあります。 聞く方はほとんど問題がありません。 書くのも読むのも問題ないと思います。 他の文法に弱い生徒の方でも私よりはずっと喋るので 自信をなくしてしまいました。 最近では日本語で勉強すればよかったのかも、と思い始めて 日本語の辞書も並行して使っています。 でも、もう日本語⇔独語と直接訳せる自信がありません。 このまま、英語⇔独語で勉強すべきなのでしょうか? 似たような経験者の方、いらっしゃいませんか? どなたかアドヴァイスを下さい。

  • Grundlast,Spitzenlast

     ドイツ語の資料を読んでいて上の単語が出てきました。この単語の日本語訳 を教えてください。  英語(では base load)とドイツ語の Wikipedia では単語の詳しい説明が出 ています。英和、独和辞書をめくって見たり、それらしい日本語訳で少しサー チしてみたのですが、日本語訳が見つかりません。電力関連の専門書に当たれ ば見つかるかもしれませんが、今はそれらに当たれる境遇にありません。  どうぞ宜しくお願いいたします。

  • 電子辞書はなぜ英語だけなのか

     コンパクト型の電子辞書について質問です。  これだけ各社の商品がひしめいているのに、ドイツ語やフランス語の電子辞書はなぜないのでしょうか(もし、あったら教えてください)。  私は英語よりも、これら第2、第3外国語の方が単語力が弱く、従って電子辞書に頼りたいのですが、一般に私のような人は多いと思うのです。  市場は小さくてもニーズは高いのではないでしょうか(その証拠にCD-ROMのドイツ語、フランス語版辞書は販売されています)。  もう一つ、英語の電子辞書で、2種類の英和辞典を登載したものがあります。1本にしてもっと大型の辞書を載せた方が無駄がないと思いますが、何か理由があるのでしょうか。    

  • 大水と洪水の違いは?

    こんにちは。日本語を勉強しているアメリカ人です。 漢字を復習しながら新しい単語を覚えようとしていますが、大水と洪水の違いはわかりません。 なぜかというと、国語辞書で調べると意味がほぼ同じだし、英和辞書で調べると両方が「flood」と書いてありますが、使い方が違うようです。 例えば、goo辞書で見ると 洪水が起こる ○; 大水が起こる × 洪水が出る ×; 大水が出る ○ という例がありますが、それはどうしてでしょうか。 教えていただけると幸いです。よろしくお願いします。

  • リブレフラワー(=玄米粉)の語源は?

     最近、玄米粉のことをリブレフラワー(Rible Flour)と言うことを知りました。ところが、Ribleを英和や英英辞書で引いても載ってませんし、フランス語やドイツ語の辞書にも無いようなのです。  英語では稲も米もご飯も全部‘rice’という単語を使うと聞いていたので、Ribleの語源がちょっと気になっています。検索してみても『リブレフラワーとは玄米粉のこと』という記述が多くて良く分からなかったので質問させてください。

  • フランス語の訳を‥!

    英語で書かれた音楽に関する研究報告書の中で一部だけフランス語が出てきてしまって訳せなく困っています。 art pour l’art というフランス語なのですが、最後の単語が辞書で引けなくて訳せません(私はドイツ語が専門でフランス語を習ったことがないので活用とかも分からなくて‥)。どなたか訳が分かったら教えてください。

  • 無駄毛【男性に質問】

    女性としてここは生えてちゃダメでしょー と思う部分を全てお答え下さい。絶対に処理しろよって部分、処理しなくても許せる部分、教えてください。 毛深い女性だとしたら、濃いめの産毛も対象になります。 例えば、乳輪の周り、おへその周り、おなか、背中、なども

  • 英語→日本語で理解するのではなく英語→英語で理解できるようになりたいです。

    私は最近英語を話せるようになりたくて英語ばっかりしています。 英語は得意ではないですが外国人の先生と喋ったりするのが好きです。 やっている事は考えている事を英語で考えてみたり目に見えたものを英語にしてみたりあとは洋書を読んだりしています。 学校で習うような英語→日本語ではいつまでたっても日本語に直してからしかできなさそうなので自分で英語→英語で理解できるように勉強しています。 なので洋書を読む時に分からない単語は英英辞書を使うようにしているのですがそれで理解できるのもあれば理解出来ないのもあります。 例えばprairieを英英辞書で引くと a wide open area of fairly flat land in Norh America which is covered in grass or wheat と出てきます。 そこで分からない単語が出てきたら更に調べてというのを繰り返すのですが最終的にこの単語は分からなかったので英和辞書で調べると大草原と出てきてなるほどーとやっと英英辞書で出てきた文の理解が出来るのですがこんなやり方でいいのでしょうか?? その後はprairie=大草原ではなくprairie=広いところに草がはえているイメージで覚える(?)ようにしています。 こんなんでいいのでしょうか??効果はありますか? あとテレビでやっている映画を副音声の英語で見たりしています。 これは効果はありますか?? 今週末から留学に6週間行くのですがその帰ってきた後に日本にいながらでも英語を話せるようになりたいんです。 日本語が変な文章でごめんなさい。