岡倉天心についての訳しにくい英文とは?

このQ&Aのポイント
  • 岡倉天心についての訳しにくい英文があります。英文の意味や文法について解説します。
  • 岡倉天心についての英文には、訳しにくい部分がありますが、その意味や背景を紹介します。
  • 岡倉天心についての英文が訳しづらい理由について解説します。
回答を見る
  • ベストアンサー

訳しづらい英文がありました

One senses that this is far from an apology, however, for to him his mission was clear. 岡倉の氏名が明白であったことを思えば、このような言い訳は必要ないと思うひともいるだろう。 以前にも投稿した、茶の湯からの英文です。 正直和訳も意味が分かりませんでした…途中からで分かりにくいかもしれませんが、 岡倉天心についてです。 天心が自身について、 「私はあまに率直に語ってしまい、茶への崇拝に対する自分の無知をさらけ出した。」と告白していることに対する文です。 私の訳は  人々はこれは謝罪するにはあたらないと感じるでしょうが、彼にとってミッションは明白でした。 しかし文法的にも for to him となる意味が分かりません。 そして和訳を読んでも意味不明なのでどうすればいいかわかりません…。 どなたか解説していただきたいです、宜しくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

試訳 これは謝罪からはほど遠いと人は感じよう。けれども、こう言ったのは、彼にとって自分の使命がはっきりとしていたからだ。 ★しかし文法的にも for to him となる意味が分かりません。 →howeverは接続詞に近い意味を持つ副詞で、しかしながらーー →forは接続詞で、間接的な理由を述べるときに使うーー →to himは前置詞句で for his mission was clear to him.と言っても同じーー ということで文法はよろしいでしょうか。 以上、ご参考になればと思います。

関連するQ&A

  • 和訳が?の英文がありました。

    It is critical to note that , despite his appreciation of the ancient past, Okakura's interest in art was by no means antiquarian. 岡倉天心は過去の遺産の重要性を認識していたが、それを収集しなかったことを批判するのは 筋違いである。 It is ctritical to note that (~にとって(~が)重要である) の訳仕方がまずいのか、私の和訳は意味が逆になってしまいます。 私の訳↓ 彼の過去への理解を除き、岡倉の興味が古物収集によらなかったことは重要です。 どなたか解説していただきたいです、宜しくお願いいたします。

  • この英文の‘n‘はなんでしょうか?

    Victoria (Beckam) seemed to have far too great a say in his life, choosing clothers for him and getting him to dress in his ‘n‘ hers outfits, although ironically enough, the one area in which David (Beckam) was prepared to stand firm was the matter of his career.

  • 英文の邦訳

    Perhaps most notable (or notorious), however, was his policy oflaying off the lowest 10 percent of performers each year, a policy that led Newsweek to dub him "Neutron Jack," for removing people while leaving the buildings standing (Welch 2001, 125, 158). 上記英文中,特に, dub him "Neutron Jack," for removing people while leaving the buildings standingの箇所の意味が良く分かりません。お分かりの方,邦訳を宜しくお願いします。

  • 主語教えてください

    次の不定詞の意味上の主語教えてください(ないかもしれないいんです) 1.How foolish of you to wait for him for hours!. 2.He spoke in a loud voice for everyone to hear him. できたら和訳も教えてください。 よろしkお願いします。

  • この英文の意味を教えてください

    以下のメールの意味がわからなくて困っています。 日本語でいうとどういう意味でしょうか。 it would be great if he came by to check and see if there's anything I may have on hand for him to do but haven't gotten around to bringing it down to him

  • 英文の意味を教えては下さいませんでしょうか?

    こんにちは。 お世話になります。 英語初学者です。 英文を読んでいたら、潜水艦に乗っているシーンで、次のような描写が有りました。 ‟Sing a song?”said professor Tangle. ‟There’s no time for that. There’s far too much to do.” という英文が有り、上から2番目の文、There’s far too much to doの意味が 訳を含めましていまいちよく分りません。 いったい、どのような意味の英文なのでしょうか? どなたか、教えては下さいませんでしょうか? 宜しくお願いいたします。

  • it ~ for ~ to構文について

    How far it is possible for him to be a good husband is unknown. という文の構造を教えて下さい (How far) it is possible (for him to be a good hus band) is unknown.   M S V C M V C で良いのでしょうか。

  • 英文の文法構造を教えてください。

    We all agree that the aim of education is to fit the child for life ; however, there are as many opinions as to how that fitting is to be done as there are men to hold them. という英文の文法構造と、和訳を教えてください。

  • 英文の間違いを教えてください

    1.英文の間違いを教えてください (1) I often heard him to say that he wolud study abroad. (2) He always avoids to make any promise. (3) I want that you came into the library for a moment. 2.( )にどれが入りますか? It is delightful to hear her (sings, sing, sang, sung) sweetly. 和訳も教えたください。お願いします。

  • 4つの和訳を教えてください

    bugs him to death bores me death bores me to death bores him to death 上記4つの和訳を教えてください。 3つ目に関しては「ひどく退屈」という意味だと思うのですが、himになったら、toがなかったら どのように変わるのかがわかりません。