- ベストアンサー
4つの和訳を教えてください
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
まず番号をつけます。 (1)bugs him to death (2)bores me death (3)bores me to death (4)bores him to death (1)彼が死ぬほど気にする (3)私が死ぬほど退屈する (4)彼が死ぬほど退屈する (2)は聞いたことがありませんし、(1)もあまり聞きません。
関連するQ&A
- 和訳を教えていただきたいです
Free care car was to be come me too not. この文章を和訳すると、どういう意味になるのでしょうか? ご存知の方がいらっしゃいましたら、ぜひ教えてください。
- 締切済み
- 英語
- 和訳をお願いします!
和訳の質問です。 Much as we love his love, we're constantly helping him to expand his loving. どうしてもできないので和訳お願いします。 宜しくお願い致します
- 締切済み
- 英語
- 和訳をお願いします。
以下の文は、中3の英語の問題集の並び替え問題から抜き出したものですが、どういう意味になるのでしょうか? I think he wants me to take him back to town for some water. for some water はどんな意味で使われているのでしょうか? また、town に冠詞も付いていないのもなぜなのか、気になります。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳・文法がわかりません。
please be sure to send the address to me separately that you need them sent to. 上記の和訳がわかりません。 後半部分のthat はどこを修飾しているのでしゅうか。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の和訳お願いします。
Like they come up to me now all worried and they say,~ 上記を和訳してください。 また、文法的な解説もおねがいします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
1は、「気にする」という意味だったのですね。 バグ(コンピュータの)かと思ってしまいました。 この文章の中でコンピュータに関することなんて出ていないので「?」と 思っていました。 2は、存在しない言葉ということであれば、3と4も理解できました。 納得です、いつもありがとうございますm(_ _)m