• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

下記の英文の日本語翻訳をお願いいたします。

翻訳機を使わずに翻訳できる方にお願いいたします。 Unfortunately we are unable to send one of the products overseas due to customs restrictions, and apologise for any inconvenience. どうぞよろしくお願いいたします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数55
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

残念ですが通関上の制限によって、一部の製品を海外にお送りすることができません。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。 つまり・・・輸出入ができない商品(わかりやすく言えば、例えばメタンフェタミンのような危険な薬品、火薬や生物、菌糸みたいなの。)が商品に含まれてて、あなたの手元に送ることができないよ~って意味です。 日本の税関のHPに輸入できない品目が掲載されてますので、比較してみてはいかがでしょう。

参考URL:
http://www.customs.go.jp/tsukan/index.htm

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございました。 調べてみます!

関連するQ&A

  • 【英語を】翻訳していただけないでしょうか【日本語に】

    Unfortunately, we are unable to declare a purchase as a gift due to restrictions enforced by local customs authorities in the receiving country. Please be aware that the invoice will be included in the package. ⇒ここがよくわかっていません。「品目にgiftと書くことは国の制限でできませんよ」ってことでしょうか。 

  • 日本語に訳してください。

    Unfortunately, due to licensing restrictions given to us by the manufacturer, we are unable to ship any Osborne & Little products outside of the UK, do you, if possible have a UK address we could deliver to? Osborne & Little はそのまま訳して下さい。

  • この英文の意味を教えて下さい。

    日本に発送可能な海外サイトに商品を注文したら、 下記の様なメールが来ました。 発送ができないという意味でしょうか? どなたか教えて頂けるとありがたいです。 よろしくお願い致します。 I am sorry to inform you that we are unable to send your shoes as we are unable to distribute UN products to the Asia region. I have recently talked with the UN brand manager who informed me of this situation. Apologies for any inconvenience this may cause. Regards,

その他の回答 (2)

  • 回答No.3

残念ですが、海外輸送の制限のため、製品の内1つは送る事ができません。 ご不便おかけして申し訳ありません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございました。

  • 回答No.2
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3490/5258)

残念ながら、税関の制限があるため、製品の1つを海外に送ることができません。不便をおかけしたこと、お詫び申し上げます。 以上でいかがでしょうか?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英語が達者な方に翻訳して欲しいのです。

    海外個人輸入(ネット)で買い物したのですが、買えているのか?買えていないのか?不明なメールがファーマシー会社から届きました。 買えているのでしょうか?「私は7月22日までに注文したなら届きます」と結論しています。(Google翻訳、Excite翻訳、市販の翻訳ソフトで訳した限りでは…)どうなんでしょうか? Dear Valued Customer, Due to new Visa Card regulations we are unable to sell the following products as at the 22nd of July - ○○ To keep our visa card facility on our site we are unable to sell any of these products. All online pharmacies will not be able to sell these products using credit cards as they are scheduled ● substances. We are very sorry for this inconvenience but there is nothing we can do but work with this changing industry. As mentioned you will be able to purchase these products up to Monday the 22nd of July. Again we apologize for the inconvenience.

  • 英文の和訳お願いしますm(_ _;)m

    Unable to deliver message to the following recipients, due to being unable to connect successfully to the destination mail server. ↑これなんです。   英語わかりませんのでお願いします。m(__)m

  • どなたか下記の英文を翻訳してください。

    翻訳機を使わずに翻訳できる方にお願いいたします。 イギリスから日本への個人輸入のさいのVATに関しての文章です。 Thank you for contacting us regarding your VAT charges. VAT is chargeable at the point of sale on all goods and services within the European Union and therefore we must charge all customers regardless of their country of residence. We are obliged to collect tax on behalf of the United Kingdom tax authorities as part of the goods we offer. If you feel that you should not be paying VAT for any goods, you will need to request a reclaim of the VAT from you local tax authority. Should you require any further information we recommend contacting HMRC's National Advice Service on 0845 010 9000. Lines are open 8am to 8pm Monday to Friday. If there is anything else we can help you with please do not hesitate to get in touch and a member of the team will be happy to help. どうぞよろしくお願いいたします。

  • 翻訳をお願いします

    イギリスのオンラインショッピングでクレジットカードで買い物したのですが、 メールが届きました。 どなた様か翻訳お願いできないでしょうか。 In regards to your enquiry, please accept our apologies as we are unable to internally modify/update an order once it has been placed via our online store due to security reasons. We appreciate that this may be disappointing for you and we apologise for any inconvenience this may have caused. You can either cancel the order and re order using the correct billing information. Rest assured no funds have not been debited from your account but reserved with your credit card provider to ensure that the funds are available. You should see the amount drop off into your available balance within the next 48 hours, should you choose to cancel. Or alternatively you can leave the order as it is. Once again, we apologise for any inconvenience caused. If we can be of any further assistance then please feel free to contact us on the details below. たぶん、決済が出来ないから、48時間以内にキャンセルかもう一度注文してくれ。 って言っているのでしょうか。 よろしくお願い致します。

  • どなたか 英語→日本語 の翻訳をお願いいたします。

    翻訳機を使用せず和訳できるかたにお願いいたします。 VATに関する文章です。 Will I be charged VAT? All orders placed, which are being delivered within the UK and are inclusive of VAT. Orders with a delivery address outside the UK may be subject to import duties and taxes (including VAT) which are levied once a delivery reaches your destination country. Any such additional charges must be borne by you. You should note that customs policies and practices vary widely from country to country. We recommend that you contact your local customs office for information. Please note, cross border shipments may be subject to opening and inspection by customs authorities. In respect of all goods dispatched to you to an address outside of the United Kingdom, you are deemed to be the importer of the goods and must therefore comply with all the laws and regulations of the country into which the goods are being delivered. どうぞよろしくお願いいたします。

  • 日本語への翻訳をお願いします。

    Dear Customer, Thank you for ordering from Echo Commerce, LLC Unfortunately, the item(s) listed below have sold out and are out of stock. We apologize for the inconvenience. We estimate these items will be available by the date listed next to the item below. Please let us know if you would like to wait, switch to a different item, or remove the item from your order. If you would like some recommendations, feel free to respond to this email and we will be happy to assist you. Your order will ship when all items are available unless we hear otherwise. Thank you for your patience. BACKORDER DETAILS: ================================================================== SCP-RD40RGW Qty:(1)Leapers Golden Image 30mm Red Dot with Integral Weaver Rail @ $34.99 Expected Ship Date: No ETA

  • 翻訳お願い致します。

    翻訳お願い致します。 Unfortunately we do not have any stock of the grey mugs - these will not be available again until late December/early Janauary. We do have stock of the plate sets. We have also just released a new catalogue - please find this attached - we have added a couple of new products at the back. Please take a look through and let me know how you would like to proceed with your order.

  • 英文を教えて下さい。

    This is an automatically generated Delivery Status Notification. Unable to deliver message to the following recipients, due to being unable to connect successfully to the destination mail server. 友人にメールしたら上記のような自動メールが来ました。これって届いてないですよね?? お詳しい方意味を教えて下さい。

  • 英文契約書の訳が分かりません。

    英文契約書の訳が分かりません。 契約書に使用される英文を勉強しています。 そこで例文でわからない表現があるので、ご教授していただきたいです。 例文は以下です。 Article 20 (FORCE MAJEURE) Neither party shall be liable to the other party for any loss or damages due to any cause beyond the reasonable control of the party, including but not limited to strike, insurrection, change of law, war, or similar events which the contracting parties are unable to prevent or neutralize despite the required care and adequate expenses. 不可抗力についての文章ですが、最後の「despite the required care and adequate expenses.」という表現がよく分かりません。 何方かご教授して頂けませんでしょうか。 宜しくお願い致します。 m(_ _)m

  • 翻訳をお願いします

    It does say on our website the extra shipping may be payable for heavy items being sent overseas, it is costing us £35.00 to send it, this is the cheapest way. 翻訳してくだい グーグルでもやってみましたが よくわかりません よろしくお願いします