• 締切済み

質問します

project imperial authorityはどのような日本語にしたら適切でしょうか。 than, say, the British,…ここのsayのあるなしの違いはなんでしょうか。 Maritime empires and contiguous, land-based empires sometimes exhibited very similar motives, aggression, and techniques of rule, but there were also major and recurring differences between them. Most obviously, and as J.R. Seeley perceived, maritime empires were usually more short-lived and vulnerable than contiguous empires. It was always easier to construct and consolidate rule over one single continuous stretch of territory than to be dependent on ships and have to project imperial authority over vast oceans and seas. This was why the Russian empire, the Ottoman empire and above all the Chinese empire proved far more durable than, say, the British, Spanish or Portuguese empires.

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

(1)project imperial authority  帝国の権威を投影 (2)"say"  ここでは、"for example" と同様の意味を持ちます。 [ご参考]:http://eow.alc.co.jp/search?q=say 【副 2】

b-e-d___Busaiku
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 (2) ですが、意味は意味でも語義ではないです。

関連するQ&A

  • 日本語訳をお願いいたします。

    It was put out that the gas helmets of the division were of inferior manufacture, to allay doubts as to the effectiveness of the helmet. Production of the Small Box Respirator, which had worked well during the attack, was accelerated.By the end of the Battle of Loos in 1915, the British armies in France held ground which was usually inferior to the German positions opposite, which were on higher ground, which was drier and had good observation over the British lines and rear areas. In early 1916 the British took over more of the Western Front, to allow the French Tenth Army to move south to Verdun, ground which was just as tactically disadvantageous.

  • 英文翻訳をお願いいたします。

    When the two fleets did join, they represented an awesome force and Hipper ordered the German fleet to sail north. Jellicoe interpreted this move as an attempt to lure the British fleet into either a submarine trap or a German mine field – or both. Therefore, he did not follow the retiring German fleet. Jellicoe decided to sail his fleet south to cut off the Germans when they tried to sail for home. Both fleets clashed again as the Germans sailed for port. The German ship “Lutzow” was sunk. “Seydlitz” and “Derfflinger” were badly damaged. The Germans claimed that Jutland was a victory for them as they had sunk more capital ships than the British. Jellicoe claimed that the victory belonged to the British as his fleet was still a sea worthy entity whereas the German High Seas fleet was not. The British did lose more ships (14 ships and over 6,000 lives) than the Germans (9 ships and over 2,500 casualties). But the German fleet was never again to be in a position to put to sea and challenge the British Navy in the North Sea.

  • 日本語訳をお願いいたします。

    After burying the dead and resting the survivors, Lukin advanced to Sidi Barrani and entered unopposed on 28 February. Sollum was reoccupied by British forces after an approach march of 390 kilometres (240 mi) on 14 March, having been hastily evacuated by the Senussi. Jaafar Pasha was taken to Cairo and having been deprived of his leadership, the Senussi revolt collapsed. The Senussi never again withstood a British attack and although the campaign lasted for several more months, desert conditions were more of an obstacle to British operations than Senussi resistance. The Senussi had an estimated 500 casualties and 39 men were captured, along with 60 camels loaded with dates and 40,000 rounds of ammunition. British casualties were 184 men, of whom the Dorset Yeomanry lost 32 killed and 26 wounded.

  • 英文翻訳をお願いします。

    In Britain, an Offensive sub-committee of the Committee of Imperial Defence was appointed on 5 August and established a principle that command of the seas was to be ensured and that objectives were considered only if they could be attained with local forces and if the objective assisted the priority of maintaining British sea communications, as British army garrisons abroad were returned to Europe in an "Imperial Concentration". Attacks on German coaling stations and wireless stations were considered to be important to clear the seas of German commerce raiders. Objectives at Tsingtau in the Far East and Luderitz Bay, Windhoek, Duala and Dar-es-Salaam in Africa and a German wireless station in Togoland, next to the British colony of Gold Coast in the Gulf of Guinea, were considered vulnerable to attack by local or allied forces.

  • この英文の意味を教えてください!

    この英文の意味を教えてください! "Relative self-sufficiency has been typical of every developing civilization across the globe, and is being achieved now in remote areas of the Amazon Basin and New Guinea Highlands." "The more gold and silver and trade goods an empire could acquire - by theft or trade - the wealthier it was, and the wealthier empires were the more powerful and could best defend themselves against the other empirs that were after the same booty."

  • 日本語訳して下さい 。

    The U-boat Campaign from 1914 to 1918 was the World War I naval campaign fought by German U-boats against the trade routes of the Allies. It took place largely in the seas around the British Isles and in the Mediterranean. The German Empire relied on imports for food and domestic food production (especially fertilizer) and the United Kingdom relied heavily on imports to feed its population, and both required raw materials to supply their war industry; the powers aimed, therefore, to blockade one another. The British had the Royal Navy which was superior in numbers and could operate on most of the world's oceans because of the British Empire, whereas the Imperial German Navy surface fleet was mainly restricted to the German Bight, and used commerce raiders and unrestricted submarine warfare to operate elsewhere.

  • 英文を日本語訳して下さい。

    General Horace Smith-Dorrien was sent from England to take command of the operations in East Africa but he contracted pneumonia during the voyage and was replaced by General Smuts. Reinforcements and local recruitment had increased the British force to 13,000 South Africans British and Rhodesians and 7,000 Indian and African troops, from a ration strength of 73,300 men which included the Carrier Corps of African civilians. Belgian troops and a larger but ineffective group of Portuguese military units based in Mozambique were also available. During the previous 1915, Lettow-Vorbeck had increased the German force to 13,800 men. The main attack was from the north from British East Africa, as troops from the Belgian Congo advanced from the west in two columns, over Lake Victoria on the British troop ships SS Rusinga and SS Usoga and into the Rift Valley. Another contingent advanced over Lake Nyasa (now Lake Malawi) from the south-east. Lettow-Vorbeck evaded the British, whose troops suffered greatly from disease along the march. The 9th South African Infantry began the operation in February with 1,135 men and by October it was reduced to 116 fit troops, mostly by disease. The Germans avoided battle and by September 1916, the German Central Railway from the coast at Dar es Salaam to Ujiji had been taken over by the British. As the German forces had been restricted to the southern part of German East Africa, Smuts began to replace South African, Rhodesian and Indian troops with the King's African Rifles and by 1917 more than half the British Army in East Africa was African. The King's African Rifles was enlarged and by November 1918 had 35,424 men. Smuts left in January 1917 to join the Imperial War Cabinet at London.

  • damageを使った表現で困惑しています

    「被害は私が予想していたより大規模だった。」という文章を書きたいのですが、 「damage」 の使い方で迷っています。 辞書を見ても、表現があいまいで困惑しています。 特にdamageに「s」や「the」等の冠詞はいるのか?また、wasかwereかで良くわからないでいます。 damage were more extensive than I expected. damage was more extensive than I expected. the damage were more extensive than I expected. the damage was more extensive than I expected. 低レベルで恥ずかしいですが、どなたかもしご教授してくださる方がいましたら、 どうかよろしくお願い致します。

  • 日本語訳をお願いいたします。

    The original Allied estimate of casualties on the Somme, made at the Chantilly Conference on 15 November 1916, was 485,000 British and French casualties and 630,000 German. A German officer wrote, Somme. The whole history of the world cannot contain a more ghastly word. — Friedrich Steinbrecher In 1931, Wendt published a comparison of German and British-French casualties which showed an average of 30 percent more Allied casualties to German losses on the Somme. In the first 1916 volume of the British Official History (1932), J. E. Edmonds wrote that comparisons of casualties were inexact, because of different methods of calculation by the belligerents but that British casualties were 419,654, from total British casualties in France in the period of 498,054, French Somme casualties were 194,451 and German casualties were c. 445,322, to which should be added 27 percent for woundings, which would have been counted as casualties using British criteria; Anglo-French casualties on the Somme were over 600,000 and German casualties were under 600,000.

  • 英文を日本語訳して下さい。

    After the battle, von Kressenstein's force was pushed back across the Sinai Peninsula, to be beaten at the Battle of Magdhaba in December 1916 and back to the border of Ottoman Empire-controlled Palestine to be defeated at the Battle of Rafa in January 1917, which effectively secured the Egyptian Sinai Peninsula. This successful, seven-month-long British Empire campaign, begun at Romani in August, ended at the First Battle of Gaza in March 1917. The Battle of Romani has, however, been surrounded with controversy and criticism. It has been suggested that, like the attack on the Suez Canal in 1915, it was merely a raid to disrupt maritime traffic rather than a determined attempt to gain control of the canal.