• ベストアンサー

英語に訳してください。お願いします!

あれから私はよくかんがえました。 私はあなたの事をよく知らないし、あなたも私の事をよく知らない。 もっとメールを通して仲良くなるべきですね。 あなたを困らせてしまってごめんなさい。 はっきり答えられない気持ちわかります。 この先機会があれば付き合いたいけど、今はまだその時じゃないね。 だからあなたの事は好きだけど、告白した事は忘れて。 これからも私と楽しくメールしてね。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 0kashin
  • ベストアンサー率27% (8/29)
回答No.1

I have often thought since then. Well I do not know about you, but I do not know you too well to me. Should be more friends through email. I'm sorry but I would annoy you. I know the feeling that can not be answered clearly. I want to go out if there is a chance this destination, right now I'm not yet at that time. I like your thing, I forget that I confess so. Please email me and happily in the future で、いいと思います

その他の回答 (2)

  • dada4533
  • ベストアンサー率36% (391/1084)
回答No.3

I thought well from that. I do not know you well and you do not know me well, either. You should become friendly through e-mail more. I am sorry to have troubled you. feeling understanding ます which cannot answer clearly. If there is this point opportunity, although he would like to associate, is it still then now? Therefore, although you like it, forget what was confessed. He mails happily with me from now on.

  • renkorus
  • ベストアンサー率38% (34/88)
回答No.2

I have been thinking ever since. I don’ know much about you, and neither do you about me. We should get to know each other through mails. I am sorry I made you feel uncomfortable. I totally understand why you couldn’t respond. I would still like to go out with you if I have a chance in the future, but I guess you are not ready yet. I still like you, but please forget about my confession how I feel about you. Please continue to be my friend and send me emails. このように訳してみました。

関連するQ&A