• ベストアンサー

英訳お願いします。

私たちはどの程度の英会話力が必要になるだろうか。 →How well should we be able to speak English? この英訳以外にありますか? またこの英文のhow wellは、どの程度のって意味ですか??

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

★この英訳以外にありますか? →たとえば、アメリカで暮らすのにどの程度の英語力が必用になるだろうかーーなら How fluently should we speak English in living in the U.S.A.? How well is well enough to communicate in English when you live in America? When you live in America, you need to communicate in English. The question is how well should we speak English? 下手にabilityという語を使うとおかしく聞こえます。(その点、How well should we be able to speak English?としたのは見事だと思います) 英会話力とか、英単語力とか、いったいそれは何なんだということになりかねません。できるだけ、コミュニケーションという意味合いをもたせるとしっくりいく表現になると思います。 ★またこの英文のhow wellは、どの程度のって意味ですか?? →そうなります。 以上、ご参考になればと思います。

gukksrz
質問者

お礼

丁寧にありがとうございます!! 回答ありがとうございました!

その他の回答 (2)

回答No.3

英訳はあってますが、ほかにも言い方ならたくさんあります。 To what extent do we have to be able to speak English? や、 How much English skill will it require? なども英訳として正しいです。 how wellはどの程度って意味であってますよ。

gukksrz
質問者

お礼

たくさんの例になる文、ありがとうございました! 参考にさせていただきます。

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

* To what extent should we have a good command of spoken English? * How much command of colloquial English do we need to obtain? * How fluent do we need to become in spoken English? * How much fluency should we have in conversational English? などとも。 >この英文のhow wellは、どの程度のって意味ですか? ⇒「どれくらい上手に」

gukksrz
質問者

お礼

たくさんの例文ありがとうございます!! 参考にさせていただきます。

関連するQ&A

  • 英訳を教えて下さい

    We do not think this to be the case but are checking as we speak. この英文は、これが事件になるとは思えないけど、確認してみます。みたいな意味だと思いますが、 as we speakの意味がわかりません。 私たちが話したこの件に関して確認します。ということなのでしょうか? 教えてください。

  • ****出来る様になるを、英語で

    こんにちは、よろしくお願いします。 「(将来?)****出来る様になる」を、 英訳したいのですが、 will be able to do become to be able to do どちらが正しいでしょうか。 具体的には、 「私は、英語が上手に話せる様になりたい」 と言いたいのですが、 (I want to become a good english speaker. でもいいのでしょうけど、今回はbe able toを使って) I want to become to be able to speak english well. I hope I will be able to speak english well. これらは、文法的にはあってるのでしょうか?

  • stillの位置

    次の日本文を英語にするには、英文のどの位置にstillを入れたらいいでしょうか? あなたはまだ英語を話せます。 You can speak English. You are able to speak English. あなたはまだ英語を話せません。 You can't speak English. You can not speak English. You are not able to speak English. あなたはまだ英語を話さなくてはいけません。 You must speak English. You have to speak English. あなたはまだ英語を話す必要がありません。 You don't have to speak English. あなたはまだ英語を話してはなりません。(禁止) You must not speak English. You mustn't speak English. あなたはまだ英語を話してもいいです。 私はまだ英語を話すかもしれない。 You may speak English. あなたはまだ英語を話してはいけません。(不許可) あなたはまだ英語を話さないかもしれません。 You may not speak English. あなたはまだ英語を話したほうがいいです。 You had better speak English. You ought to speak English. あなたはまだ英語を話さないほうがいいです。 You had not better speak English. You ought not to speak English. あなたはまだ英語を話すべきです。 You should speak English. あなたはまだ英語を話すべきではありません。 You should not speak English. You shouldn't speak English. あなたはまだ英語を話すでしょう。 You will speak English. You are going to speak English. あなたはまだ英語を話さないでしょう。 You will not speak English. You won't speak English. You are not going to speak English. You aren't going to speak English. be動詞や動詞、助動詞、not、短縮形があると、どの位置に入れるべきかよくわかりません。 どうぞよろしくお願いします。

  • 英訳していたのですが・・

    以下の日本語を英訳してしてみました(同じような文なのですが)。 アドバイスをいただけると嬉しいです。 1 海外に行けば英語が話せるようになると思っている人が多いですが、私はそういう考えに反対です。 Many people think that you'll be able to speak English as long as you go abroad. But I don't agree with the idea. 2 英語が上手くなるには留学しなければいけないと言っている人がいますが、基本的には納得できないです。 Some people says that studying abroad is necessary to be able to speak English. But, in general, I don't like the idea.

  • 英会話をしていて、英単語や文章を「ど忘れたとき」&「分からないとき」に、相手にどういう英文で伝えるべきでしょうか?

    表題の通りなのですが、 英会話をしていて、英単語や文章を「ど忘れたとき」&「分からないとき」に、相手にどういう英文で伝えるべきでしょうか? それぞれについて教えていただけますでしょうか? 今までの実例ですと・・・ ●ど忘れしたとき・・・ たとえば、「彼女探してるの?」と聞かれたときに「別れたばっかりだけど、好きな人がいますよ」と言いたかったのですが、「好きな人がいますよ」の英訳をうまく思いつけなくて、「well, i want to tell you but forgot the appropriate english sentense. just a moment」といって、悩んで、分かったら、その英文を伝えます。 p.s. コミュニケーションとしては、もっとふさわしい方法があるでしょうか? ●分からないとき 「well, i cannot find how should i say it in english.」といってから、 文法的にはかなり変だけど一応意味は伝わるかな、というかんじで話します。 p.s. これも、 コミュニケーションとしては、もっとふさわしい方法があるでしょうか? 以上、よろしくお願いします。

  • 英訳アドバイスと訂正おねがいいたします!!;)

    英語がちゃんと話せなくてごめんなさい。 もっとちゃんとあなたと話せるようになりたいです。 私が○○にいくときまでには、きっともっと上達しているようにするから、どうか根気よく(辛抱強く)私をまっててくださいね。 英語の勉強がんばるよ!! というようなニュアンスで伝えたいです。訂正とアドバイスぜひぜひおねがいいたします!!! sorry that I wasn't speak english well.   (I wasn't able to speak ~のほうが良いでしょうか?) I wanna be able to talk with you more. I'll improve my english by the time when I get to ○○. (~by the time when we meet in ○○の方がよいでしょうか?) please wait in patience for me as you can as possible. I'll try my best to study english. むずかしぃー!!

  • 英訳 困ってます

    いつもありがとうございます。 英訳してみましたが、違和感や誤りがあればご教授いただけませんでしょうか。 彼に電話で伝えましたが、通じているのかどうかわかりませんでした。 和文: そういう事は、2人きりになった時にすること! どんな格好も、あなたに直接見てもらえなきゃ、意味がないと思うの・・・ お願い・・・ 英文: Such a thing is to do in person when we are alone No matter how I wear anything, I think it should be meaningless unless you don’t see me in person. Please. よろしくお願いいたします。

  • 一文英訳の添削お願いします。

    問)今こそ自然との共生の仕方を考えるときだ。 答)It's time to consider how we should live along with nature. 模範例では後ろの自然との共生の仕方を how we should coexist with nature と英訳していました。

  • Should mightはおなじ?

    Should とmightは同じ意味のときがありますか? We should be able to cater your eventのshouldをmightにかえてもへいきですか? That shouldn’t be a problemでもmightにかえられますよね?

  • Should mightはおなじ?

    Should とmightは同じ意味のときがありますか? We should be able to cater your eventのshouldをmightにかえてもへいきですか? That shouldn’t be a problemでもmightにかえられますよね?