- ベストアンサー
Would you..と Could you..
Aliasの回答
- Alias
- ベストアンサー率59% (173/293)
かなり「専門家」に近い者です。大手の出版社のものでも英和辞典にはどうしても不正確な部分が多いので,日頃からできるだけ複数の英英辞典,英米の文法書を参照することにしています。 今,手許に何もないので記憶モードですが,Would you よりも Could you のほうがていねいであるという説明を読んだことがあります。Would you は相手の「意志」を問う言い方であって,極端に言えば「~してくれる気はありますか」の意味。仮にこれを断るとしたら,それは,「~してあげる気はありません」と伝えることになる,そういうスルドイ問いかけなわけです(もちろん極端にいえばです)。いっぽう,Could you は,「あなたは~することが可能な状態にあるか」と尋ねる言い方であって,「する気はあるけど時間がなくてできないこともあるかもしれない」といった,相手に対する思いやり(?)をあらかじめ含んだ響きがあります。肯定文で I won't help you./I can't help you.の2つを比べてみると,そこらへんの違いが端的な形で見て取れると思います。 理屈は以上ですが,「実用的」見地からいうと,結局は「口調など言い方による」ということになるのではないでしょうか。今回のご質問と同じことをネイティブに尋ねたことがありますが,「Could youのほうがていねいだとは思うが,やっぱり言い方次第だ」みたいなことを言っていました。 ところで,masmasさんは,「~してくださいますか」と「~していただけますか」ではどちらがていねいかと聞かれたら,どう答えますか。私には答えられません。学者ならなんなりと理屈をつけることでしょうけれど。
関連するQ&A
- Can you ~とCould you ~の使い分け
「~してもらっていいですか?」と相手に物事を依頼するとき、Can you ~, Could you ~, Would you ~から始まる文を使うと思うのですが、その使い分け方がいまひとつはっきり分かりません。 Would you~は少しニュアンスが違うとして、Can you~とCould you~の違いが微妙です。 とりあえず自分なりに理解している感じとしては、 Can you ~ → 物事を頼んでも相手に何ら負担や不満が無く、当たり前に自分の頼みを聞いてくれるような事柄の場合。例えば、店で注文を言うときとか、家族や友だちなどに日常的なごく簡単なことを頼むときとか。 「ごめーん、これお願いできる?」といったカジュアルなニュアンス。 Could you ~ → 頼むことで多少でも相手に負担になるようなお願い、例えば、同じ部署の人に仕事を手伝ってもらったり、お店で商品の在庫があるかどうか確認しに行ってもらったり、少し手間のかかることをやってもらうような場合。 「すみませんが、お願いできますか?」という、より丁寧なニュアンス。 解説書などには、「通常の場合はCan you~で十分」と書かれてあるのをよく見ます。でも日常生活で人に何か物事を頼むときって「すみませんが」のケースがほとんどだと思うんですが・・・。 実際のところ、どんなシチュエーションのときにどの表現を使うのが一般的なのでしょうか。具体的な例を教えていただけるとありがたいです。 よろしくお願いします。 ちなみにこの質問、英語だと、 Could you teach me how to do these expressions? となるのでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- ワーキングホリデーに使用する英英辞書AND電子辞書
ワーキングホリデー(豪)を計画しており、その前に少しでも英語の勉強をしなければと思っています。 但し、20代半ばにして、受験英語からもしばらく遠のき気付いてみると、手元に英和辞書がありませんでした... そこで、次の条件のもと探しています。 ・海外で持ち運び出来る ・生活&ビジネスにも適度に使える 今現在は、自分なりに英英辞典(B5版)+電子辞書(英和、和英のみの1万円程度の)を購入しようと考えております。 そこで、何かお勧めの英英辞典及び電子辞書がございましたら教えていただきたく思います。 恐れ入りますが、宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- その他(ビジネス・キャリア)
- ブルースという読み
ブルースという音楽のジャンルがありますが、最近英和辞典を見たら英語の読みは「ブルーズ」なのですね。 それではなぜ日本ではブルースと言うのでしょうか? 1.昔は英語でも「ブルース」だった。 2.英語ではなく別の国の言葉から日本に入って来た。 このどちらかかなとも思ったのですが、よく分からないので、ご存知の方がいらっしゃったら教えてください。
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- 英語の助動詞について
人に何かを頼むときの表現でCan you~? Will you~? Could you~? Would you~?の丁寧さの順番が知りたくてネットで検索したら、can<willだったり、can>willだったりとバラバラでした。4つの正しい丁寧度合いの順番を教えて下さい。
- ベストアンサー
- 英語
- would youとcould you
以前にも質問があったらすみません。 丁寧な依頼のwould youとcould youに違いはありますか? couldの方が丁寧と聞いたこともあるし could youは“できましたか?”と勘違いされることも まれにあるからwouldの方がいい。とも・・・ 結局どちらの方が丁寧なのでしょうか? それともどっちでもいいのでしょうか? どなたか教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 一番定義の正しい英和辞典
一番定義の正しい英和辞典 帰国子女の方(特に英語圏か ら戻られた方)から見て、一番 定義の正しい英和辞典はどれで すか?英和大辞典でもいいので すが……。
- ベストアンサー
- 英語
- おすすめ英和辞典など
はじめまして。 私はイギリスのミュージシャンが好きで、ネットでイギリスの新聞や情報サイトをよく見ます。 英語はやはり難しく、なんとか雰囲気を掴んで理解している状態です。でもやはり、もっとうまく訳せればいいのですが、なにしろスラングが多くて、単語なども英和辞典みても載っていません。 そこで、、そういう海外のゴシップ系のニュースサイトを訳すのに役立つ英和辞典で何かおすすめありますでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
お礼
早速の回答どうもありがとうございます。 Aliasさんの丁寧な解説、ごもっともだと思います。実は私の期待通りの答えでした。理屈の上では、Could you..の方が丁寧だけれど、実用上は言い方による。まさにその通りだと思っていました。 『ところで,masmasさんは,「~してくださいますか」と「~していただけますか」ではどちらがていねいかと聞かれたら,どう答えますか。』 そうですね。普通の会話の中では、どちらが丁寧かを瞬時に判断することは不可能ですね。じっくり考えれば「~していただけますか」の方が私としては丁寧だと感じますが。 やっぱり言葉は生きているんですね。