• 締切済み
  • 困ってます

うるさい間抜けどもめ!というような英語表現

「うるさい奴らだ!」という表現 直 接本人に言うのではなく、テレビが 「ばか 騒ぎして!くだらない」とか 。「うるさい奴らだ!」とはどのよ うに言いますか?年配の男性が言う としたら 、"noisy pricks!"とかはおか しいでしょうか。 宜しくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数93
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • 回答No.2
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (14720/31324)

    #1です。寝言です。 >>「うるさい奴らだ!」とはどのよ うに言いますか?     これについてはこの前のご質問に回答が寄せられていますので僕から付け加えることはありません。テレビには、僕は言い返さないので黙っています。 >>年配の男性が言う としたら 、"noisy pricks!"とかはおか しいでしょうか。     時と場合が適当なら、おかしくないと思います。僕の場合、英語圏で半生以上暮らしていて、今日まではこれに適当な時と場合はまだ巡ってきませんが、明日は分かりません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • うるさい間抜けどもめ!というような英語表現

    直接本人に言うのではなく、テレビが 「ばか騒ぎして!くだらない」とか 。「うるさい奴らだ!」とはどのよ うに言いますか? 年配の男性が言う としたら 、"noisy pricks!"とかはおかしいでしょうか。 宜しくお願いします。

  • ぼーっとする、ぼけーっとするの英語表現は?

    「ぼーっとしていたら、テレビを見逃した」 「ぼけーっとしていて、時間が過ぎてしまった」 上のような使い方の「ぼーっ」「ぼけーっ」と同じようなニュアンスの英語は何ですか?教えてください。 普段使いの表現で、微笑ましいニュアンスです。 absent minded(今のところ、これが一番近いかなと思っています) space case (これは、ぼーっよりも呆けに近いですか?) Space Cadette(辞書だと麻薬でぼーっととあるのでちがいますか?) どうぞよろしくお願いいたします。

  • 異性と付き合うという英語表現とは?

    電車に乗っていたら外国人の男性が、ある女性から受けたメールを日本語から英語へ訳してほしいとお願いされました。 内容は 私はあなたを愛しています。 あなたとお付き合いしたいです。 という文章でした。 お付き合いしたいがなぜかわかりませんでした。 結局うまく伝えられたみたいで良かったのですが、すごく気になってしまい・・・ 調べると、I Want to asocciate with you と出てきました。 はたして正しい表現なんでしょうか?

  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (14720/31324)

    prick と言うのは、下記にありますように 第一義は、a very offensive word for a stupid unpleasant man 「バカで不快な男性に対する非常に口汚い言葉」とあり、第二義は男性の性器です。 http://www.ldoceonline.com/dictionary/prick_2     ですから、使うのはご自由ですが、うるさいのが女性の場合は、少し見当違いと言う指摘もあると思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • ペプシの英語表現をドイツ語で言うと、

    昔、アメリカで放映されたテレビCMで"Come alive with Pepsi"「生き生きペプシ」(私の訳)は、ドイツ語だと「墓場から出てきなさい」という発音・表現になるそうです。では、ドイツ語の表現では、どのように言うのでしょうか。お願い致します。

  • 「通報」「保護」の英語表現についてお尋ねします

    1「先日テレビで、親が自分の子供に路上で物乞いをさせて逮捕されたって聞いたよ。誰かが/数人が路上に親が付き添っていない子供を不審に思って警察に通報して(事件が)判明したんだ。」 2「先日テレビで、誰かが/数人が路上に親が付き添っていない子供を不審に思って警察に彼の保護を要請して、後で親が自分の子供に路上で物乞いをさせて逮捕されたって聞いたよ。」 1通報するという表現において、震災以外で1の文で通報するという場合はどのような表現が良いでしょうか? ~の保護を(警察・政府等に)要請するという表現がいまいちしっくりこないのですが、ask for the police protectiionであれば自分が保護を求めるという意味になると考えるのですが、他人の保護を要請・求めるとはいかが表現すれば自然か、1及び2を意訳して教えて頂ければ幸いです。 宜しくお願いします。

  • 下記の正規表現のお願いですが、宜しくい願いいたします。

    下記の正規表現のお願いですが、宜しくい願いいたします。 ●(1)m接道 ●(1)m(2)に接道 ●(2)に接道 ●(2)に(3)m接道 ●(1)m(2)に(3)m接道 以上の正規表現はどうすればいいのでしょうか?教えていただければ助かります。

  • 女の子っぽい表現

    私(女性)は女の子っぽい表現や人に甘えるのが下手です。 男性と話すときも男友達の感覚で接っしてます。また、女性同士で群れるのが苦手なのもあって、むしろ男性と接する時も女々しくない方が良いのだと思ってました。 このままでは、男性から女性として意識してもらえないのでしょうか? サバサバ(淡々)より、女の子っぽい表現の方が男受けするのでしょうか?

  • 「解せません」という表現

    ある公益社団法人の事務局長の方と何度かメールでやりとりをしていたのですが、 その中で一度だけ「解せません」という表現を使われた事がありました。 私は40代ですが、意味は分かりますが、事務局長さんの使う表現としてはどうなのかな?と、 ちょっと違和感を感じました。 私は使うことはないですが、口語的な印象があり(私の個人的な主観です)文章で使うのはどうかな? と思いました。 「解せない」という言葉を一応調べてみました。 お立場や、使われている言葉からしてかなり年配の方だと思いますが、 「解せない」という表現は古い表現なのでしょうか? 普段の会話で使われている記憶がありませんが、テレビのドラマの台詞何かで聞いた記憶が有るように思います。それでもやはりくだけた表現の様な印象があります。 ご意見をお聞かせ下さい。宜しくお願い致します。

  • 「~かしら?」という表現

    くだらない質問ですが参考意見を聞きたくて投稿いたしました。 同じような質問があったのですが、若干思うところが違うため質問させてください。 私の友人(男)は日常会話で女性的表現を多用します。 ○○(友人の名前)って××だよね?と質問すると「そうね。」と言ったり 私に何か質問する時には「~なのかしら?」「~かしらね?」と言ったりします。 男性である友人が女性的な表現を使うことに、とても違和感を覚えます。 もしかしたら「~かしら?」などという表現は女性言葉ではなく 性別関係なく使う言葉なのかな?と思ったので辞書で調べてみたのですが 「現代では女性の話し言葉として用いられる」と書いてありました。 私と同じような質問には、年配の方が使ったり東京の方言として使われたりもすると書いてありましたが、 私の友人は19歳で生まれも育ちも千葉県です。 私が神経質になり過ぎなのかもしれませんが、そういった言葉を使われると不愉快とまではいきませんがあまりいい気がしません。 言い方を直してもらうように言おうかとも思ったのですが、その表現を男性が用いることは間違っていないかもしれないし、 そもそも、その人がどのような言葉を使おうが本人の自由だと思い、結局言いませんでした。 女性言葉を男性が使うことに違和感を覚えるのは私だけなのでしょうか? また、そのように思うことは少しおかしいのでしょうか? 男女差別をしようなどという風には一切考えていません。 気になっています。参考意見を聞ければ嬉しいです。

  • 英語表現について

    英語表現についてお尋ねしたいことがあります。 ・半角数字で入力してください。 ・文字数が多いです。 ・正しくチェックして下さい。(ラジオボタン等を) これらを英語で言い表す場合何というのでしょうか? よろしくお願い致します。

  • 英語表現

    英語で「明かりが消えている」はどのように表現しますか? The light is out は正しい英語ですか?

  • 難しい英語表現・・・

    分かるようで訳が難しい表現なのですが、すみません!どなたか訳をお願いできないでしょうか? (1)In the last week there has been a lot of speculation about when he will resign. (2)when selecting the person for his vice president in his bid for the Whitehouse (3)a very corrupt English conversation school

  • この英語表現について

    I nagged James for weeks and weeks. という英文の for weeks and weeks という表現についてなのですが、 これはweeksを二回繰り返すことによって、Jamesに何週間もうるさくせがんだ、 その何週間、という部分を強調しているのでしょうか? 同じように、例えばfor days and daysや、for years and years、 という表現も可能なのでしょうか? よろしくお願いします。