• ベストアンサー
  • 困ってます


the condition is indeed important.I will put the price in relation to the condtition 100% Mint, 95-99%: Near Mint, 90-95%: Excellent, 80-90%: Fine then that depends if the product is rare or not. If the product is very rare it can have an exception. But I rather search for some products in very good condition, your excellent


  • 回答数1
  • 閲覧数24
  • ありがとう数1


  • ベストアンサー
  • 回答No.1

勿論コンディションが重要です。私はコンディションによって値段をつけます。 100% 新品 99%-95% ほぼ新品 95%-90% 美品 80%90% 良品 それと品物が稀少かどうかにもよります。品物がとても稀少な場合は例外もありえます。 どちらかというとコンディションの良いものを探してます。あなたの最高の… 途中で文章が切れてる感じですができるだけ原文に忠実に訳しました。



ありがとうございました。m(_ _)m


  • 英語の翻訳をお願いします。

    英語の翻訳をお願いします。 海外の方にカメラを販売して、来たメールです。 I have appreciated dealing with you all in the past. I have a three concerns about this item, as it was described in near-mint condition. The light meter is non-functional. It cannot be repaired (selenium cell). I had expected it was a working light meter, as it was included in the picture that was described in "near mint" condition. I expected a light meter. I got nothing. The hood "CdS Chimney finder" has some kind of fungus growing on the lens (see pic). It also goes into the metering area, so not sure if it has killed the meter, and not sure how successful I will be in rooting this out. If anyone had taken a look at this, they would have seen this is not "near mint." The 127mm lens has some kind of black gunk stuck on the back lens element that I am not sure if I can remove safely. I will see. The camera is in good working order, and the included lenses, chimney-finder and grip are deeply appreciated, I am a little let down that some of the other things were not as described. Regards 長文ですけど、よろしくお願いします。

  • 英語の翻訳をお願いします。

    英語の翻訳をお願いします。 I'll go with that price. You mention the camera is good condition right. So i just take a lens and shoot. One more thing, do you ship any item before in Malaysia? どうか、よろしくお願いします。

  • 英語の翻訳お願いします。短い文法です。as long the cond

    英語の翻訳お願いします。短い文法です。as long the condition of reflects the picture it is OK if it is 25 instead of 30. Speedy25でOK、画像を反映してみたいなことを意味しますか? 詳しい方、宜しくお願いします。

  • 文章を翻訳で教えてください。

    Antique patchwork quilt from here in Ohio in very good not excellent condition. Granda's flower garden. Full size c.1930. 上の文章の説明を翻訳して内容を知りたいのですが・・・ キルトの商品の説明文です。 この文章のみ上手く理解出来ませんでした。 製作年号は1930年でサイズはフルサイズと理解ししてしまったのですが・・・詳しく分かる方がいらっしゃいましたら宜しくお願い致します。御手数お掛け致しますが宜しくお願い致します。

  • この英語はあっていますか・・・?

    自分で書いた文章なのですが、合っているかわからないので 間違っていたらご指摘お願いいたします><! However, English is not the one in one country alone. In fact, this English is used all over the world. But, the opportunity to meet British English is of rare occurrence to me when I'm in Japan. In addition, I suffer inconvenience from I can’t understand British English. --------------------------------------------------------------- It is to understand British’s culture. But, the opportunity to meet British English is of rare occurrence to me when I'm in Japan. Even if I am the international class, the chance to meet British culture is of rare to me. It can be recognized that there is a different culture. But, if this goes on I may end to live without learning other culture in the culture of Japan.

  • 拙い文章をこなれた和訳(意訳)に添削お願いしますm(_ _)m 2

    The cost of electricity is a variable cost that will increase predictably in relation to production volume. 電気のコストは生産量に連鎖して予測可能に増加するであろう変動費である。 よろしくお願いしますm(_ _)m

  • 英語に詳しい方、翻訳をお願いします。税関免除に関する英文だと思うのですが・・・

    英語に詳しい方、翻訳をお願いします。税関免除に関する英文だと思うのですが・・・ Am I correct that insurance is included in the shipping fee, but is based on the custom’s import into the USA? That would mean that there is no additional custom import fee if the shipment is made for less than $100 US dollars or is under “gift”. If it is under “gift” and is lost in the shipping to the USA, would insurance cover the eBay price? If the EBay price IS covered for insurance if lost in shipping, I would prefer to do “gift”. If there is NO repayment if lost in shipping with “gift”, then I would prefer to do a dollar amount ($100) to cover if package is lost in shipping. -Do you know what the customs import tax for the USA is on $189? Do you think that would be better? Many thanks for your help :) Sixkidmom

  • 英文の翻訳をお願いします。

    ebayで出品中の商品に対しての質問ですが、キズがあるかどうかの内容だと思いますが自信がありませんどなたか分かる方、正確な翻訳をお願いします。 Hi i m very interesting on this figures i m a serius collector and i want to know the exact condition of this used item, tell me is the armor in mind condition with none scratches or any damage or decolor variant for ageing or light condition. is complete with instructions, there is a missing part any part, the box is in good condition or look old too. I m from ecuador and i see you ship here to so if i like what you tell me about your figures, we will do bussiness toguether.

  • 「透明感」を英語で表すと

    こんにちは。 電子材料の焦げ付き試験に関する資料を日本語から英語に訳しています。 「この製品の焦げ付き状態を確認しても透明感があることがわかります。」 という文章を英訳したいのですが、「透明感」はどのように表現するのが適切でしょうか? 「It is clear that the clear condition in Flux carbonizing.」が望ましいかと思ったのですが、clearが2回出てくるようであれば、「You can understand that the clear condition in Flux carbonizing.」のほうが適切かと思ったのですが・・・。  ご意見頂ければ幸いです。よろしくお願いします。

  • 英語のご堪能な方、翻訳をお願い致します。

    英語のご堪能な方、以下英文の翻訳をお願い致します。 hello you want buy the manta ray in the air valve if you buy the manta ray the air valve is free. I need the Zip code in the address for japan to find the cost for ship. thank you, 上記の文は、私がエアバルブを購入したいので請求書を送ってほしいと送った文の返信です。 マンタレイとは商品名のことです。 どうか宜しくお願い致します。