• ベストアンサー

               「切り口上」

. . 「切り口上」:英語訳御願ひ致します。 ※~ a stiff(starchy) mannerは少々formal過ぎるのかなと

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

    歌舞伎の伝統の無い国に切り口上という名詞を探すのは徒労に近いですね。     http://gogen-allguide.com/ki/kirikoujyou.html     問題はいくつかあるのですが 1。ゆっくり、はっきり明瞭に言うという「切り口上」のプラス面がある。(しかし褒めてばかりも居られない) 2。無表情、無愛想、形式的、という「切り口上」のマイナスの面もある。(かといってくさすばかりでも困る) 3。英語圏には、この表な表現のマイナスの面が特に嫌われて避ける傾向がある。 4。英語ではこの種の表現は名詞でなく、動詞(特に句動詞)で処理される。    と言ったことがさしあたり考えられます。「切り口上」は一人では言えないので対象というか、目的語がある、tell (目的語) off、shut (目的語) up、kill (目的語) with formality あたりにあればあり、talk like a Japanese 「日本人のような喋り」とも言えそうですね。

noname#207589
質問者

お礼

度々の御回答&御足労有難う御座居ます。 痛いとこ突かれちゃいました由。 此れからも「難問」宜敷く御指南の程御願ひ申し上げます。

関連するQ&A