• ベストアンサー

訳お願いします。。

alliaの回答

  • allia
  • ベストアンサー率18% (10/54)
回答No.2

こんばんは! お急ぎのようですので、軽く。 「アキオは日本に帰ってきてから、図書館で相撲について勉強しました。」 きっとアキオサンが外国に行ったとき、外国人のかたに相撲について質問されて、うまく答えられなかったとかではないでしょうか。

関連するQ&A

  • 訳を見ていただけますか?

    友人からこのような質問をされたのですが一部どう訳すのかわからないところがあるので教えてください (1)At the university I have a seminar about the after WW2 and how Japanese people remembered it versus our views and the americans ones. rememberedのあとのitとは何を指しているのでしょうか? (2)We talked about the Emperor last week.What do you think about dramas when people shake his hands during his vacations abroad. We learned that the Emperor Hirohito switched between being a God to being a mere human after the WW2. 海外訪問時に一般の方と握手をする天皇陛下をどう思うか、ということなのでしょうか。それとも人々が天皇陛下に握手を求めるのをどう思うかということでしょうか?(天皇陛下が一般の方と握手って普通は護衛の人が止めたりするのではないかなと思うのですが…) この内容の訳ついて質問するのがトピずれであれば申し訳ありません><

  • 訳をお願いします。。。

    (1)Now, he usually comes by after school because scool gives us more to talk about. 前半は「今、彼はたいてい放課後までに来る」であっていますか?その次の「学校は、より『to talk about』を私たちに与えてくれる」の、『to talk about』が訳せません。

  • 日本語訳お願いします。

    Woman in sumo wrestler suit assaulted her ex-girlfriend in gay pub after she waved at man dressed as snickers bar. イギリスの新聞の見出しです。よろしくお願いします。

  • 訳を教えてください。お願いします

    ペンペルになった人からのメッセージで訳に困っています。この文なんですが訳をおしえてください、自分でわかる部分は書きますが間違っていたら教えてくださいお願いします。 ある国でミリタリーの仕事をしていてアメリカに住んでるというのはアメリカ人だといっているのでしょうか? わかる部分は私はとても疲れた。でもどうしてる(butをいれると分がおかしいような・・・) 日本はどう?・・・ です。辞書みたり考えたりしましたがわかりませんでした。教えてくださいお願いします。 Im in the military in ある国名 I live in america, we are just out here for a mission and then we go back home, and when we get home I'm coming to Japan for vacation, i am so tired, :P but how are you doing, how is japan, is there some place you would recommend for me to go?

  • この訳をおしえてください

    Are you saying whoever sent him back meant him to go after Kensington? これはthe 4400というドラマからの抜粋です。 Are you saying whoever sent him backまでは理解できますが、その後の訳と文法の解釈がわかりません。 ※Kensingtonは地名です。

  • なぜこの訳になるのか分かりません。

    なぜこの訳になるのか分かりません。 You know how everyone thinks Tanaka went to America. ねえ、みんな田中がアメリカに行ったと思ってるでしょ?と訳やされているのですがこのhowが 感覚的によく分かりません。 文脈はこの文に以下が続いています。 Yeah,what about it? It turns out, he is still in Japan.

  • 訳をお願いします。

    "So that was the end,Mr. Holmes. I could go no further. I had to accept his story and ask no more questions. However, I told myself that I would not stop until I learned the truth about my friend. 小説の一説ですが、would not ~until のところがよくわからないので、訳をお願いします。

  • 英文の訳と解説をお願いします

    英文を訳していたのですが、意味の取れない部分に出会ったので教えてください。 His first thought on getting out of bed――if he had any thought at all――was to get back in again. 「ベッドから出ようという彼の最初の考えは――仮に彼に何か考えがあったのだとしたら――再び消えてしまった。」と無理やり訳してみたのですが、"was to get back in again"の部分はどういう意味なのでしょうか。 "be to"という未来の用法?と思ったのですが、どのように訳にあてはめるのでしょうか。また、get back in againの"in"の用法もわかりません。"if~at all"の訳も自信がないです。この部分の解説と正確な訳を教えてください。

  • 次の英文の和訳を教えてください。

    A drop shipper would be coming over to japan to pick the item after payment has been recieved by you.

  • 英語の得意な方、英文の訳を教えてください。

    ある教科書で 【japanese sushi students aim for a job oversea】 【japan's leadership merry-go-round】 【sumo's ties to japan underworld go beyond limits】 【japan retreats with release of chinese boat captain】 という4つの題名があり、新聞の題名(見出し)なのですがこの内容の訳が難しくて困っています。 googleの翻訳を使っても正確な訳は出来ないので、かなりお手数ですが、この4つの見出しの内容の全文を日本語訳していただけないでしょうか。 または正確な日本語訳が載っているページがあれば、教えていただけると嬉しいです。 5/26か27までしていただけるととても助かります。 よろしくお願いします。