• ベストアンサー

和訳がわかりません。

SPOOKYOXの回答

  • SPOOKYOX
  • ベストアンサー率50% (1/2)
回答No.3

Please indicate what is front, back, left and right. どれが前なのか後なのか左なのか右なのかを示してください。 You can just say, for example, the the 6 o'clock postion is the front, etc. 例えば、6時の位置(12時の方向を向いていたら、6時の方向は後頭部になります) が正面です、などのように示してください。 前後に何も脈略がないとして、このような意味になります。

noname#185025
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 英訳がわかりません、

    通販でwigを購入しているのですが、以下の英訳がわかりません。 どなたかわかる方がおりましたら、回答いただけるとありがたいです。 ちなみに、wigを作るために頭の型を送ったのですが、もう少し多いサイズのwigがほしいので、 以下の英訳が必要となりました。 「お送りした頭の型(テンプレート)の後ろ側を、1cm大きくして(長くして)作ってほしいです。」

  • 和訳お願いします(>_<)

    和訳お願いします(>_<) objectがうまく訳せません How well developed is the learner's metalinguistic awareness? That is, can the learner treat language as an object for example, define a word, say what sounds make up that word, or state a rule such as add an -s to form the plural お願いします(>_<)

  • 英訳がわかりません。

    以下の英訳がわかりません。 ちなみに、以下の文を自分なりに英訳したときに Do you have a wig to fit my temlate ? でいいんでしょうか。 「 私の頭のテンプレート(頭の型)にあうwigはありますか。 テンプレートは再度、郵送いたします。 」

  • 和訳

    According to our system, your shipping details are listed as a residential location but the address is linked to a company. Currently, your order is on hold because of this. Please reply back letting us know what the reason is so that we can process your purchase.

  • 英訳が分かりません。

    海外からwigを購入してるのですが、以下の英訳が分かりません。 回答が分かる方がおりましたら、回答頂けるとありがたいです 「 諸事情によりテンプレート(頭の型)を送ることができないのですが、6”×6”のサイズでwigを作成していただいても可能ですか。頭の形は一般的な形でかまわないです。 」

  • 関係代名詞or関係副詞?

    『私のどこがおかしいか教えてください』 という和文を英訳する場合、 Please tell me what of me is strange. または Please tell me where of me is strange. と考えたのですが、この場合whatとwhereはどちらを使うべきでしょうか? 続き方もイマイチわかりません。 もしかして、全然違う訳し方をするべきでしょうか? ご回答願います。

  • 英訳が分かりません。

    海外からwigを購入しているのですが、以下の英訳が分かりません。 「 親切に回答してくださりありがとうございます。 それぞれのベースに毛髪を植えれる最大密度を教えてください。 追加でwigをもう一個購入したいです。 工場に僕のテンプレート(頭の型)は残っていますか。 」

  • 英訳がわかりません。

    海外のサイトからwigを購入しているのですが、 以下の英訳がわかりません。 「「 私の型のこめかみの部分が、stock-pieceのこめかみの部分の形に最大限あわせるように、wigを作成してください。 」」 状況は、自分の頭の型が、stock-piece(在庫品のwig)の型に合わなくて、 仕方なく自分の頭の形をstock-pieceの型に合わせなければならないといけない状況です。 それで、自分のこめかみの型が大きいので、stock-pieceのこめかみ部分の型より自分の型がはみ出しているので、最大限stock-pieceのこめかみの部分に合わせるようにしたいです。 回答よろしくお願いいたします。 いつも回答してくださる方々、本当にありがとうございます。

  • 英訳が分かりません。

    以下の英訳が分かりません。 「 僕のテンプレート(頭の型)が工場に残っているのでしたら、それを利用して、wigを作ってほしいです。 主に使われるスキンベース種類について教えてください。 」 分かる方がおりましたら、回答いただけるとありがたいです。

  • 和訳お願いいたします。

    After you have taped the boundaries, cover the inner portion of the plastic wrap with overlapping pieces of tape. overlapping以下の訳し方が分かりません。 If a part is desired, draw a line from a pivot point at back crown to the front hairline. Placement of the pivot point should correspond to what can be seen of the client’s original growth. be seen of はどうやって訳したらいいのでしょうか。 訳もお願いいたします。