• ベストアンサー

you have mail

Free BSD でWeb サーバーをたてているPCでログイン時にyou have mail とでるのですがとてもきになってしまいます。これはメールをうけとったのでしょうか?メールをうけとっているとすればこれを転送することはできますでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • notnot
  • ベストアンサー率47% (4848/10262)
回答No.2

転送は、ホームディレクトリに .forward ファイルを作り、そこに転送先アドレスを書いて、chmod 600 .forward すれば、以降のメールは転送されます。 既に受信したメールは、上記では転送されませんので、手動で個別に切り出して転送も出来ますが、そのままmailコマンドなどで読むのが簡単でしょう。$MAIL のファイルをエディタで直接読んで後で消しておくのも手です。

naga092
質問者

補足

回答ありがとうございます。 >そこに転送先アドレスを書いて という部分がよくわかりません。 またFreeBSD4.8をつかっており、またGUI環境はいれておらず、日本語環境もはいっていません。そのためメールはサーバー機で読まずに自分のHOTMAILのメールアドレスに転送してつかいたいとかんがえております。 よろしくおねがいします。

その他の回答 (2)

  • notnot
  • ベストアンサー率47% (4848/10262)
回答No.3

#2です。 ご自分でBSDとWebサーバーをインストールしたようなのでそれなりのスキルはあると思ったのですが、そうでもないようですね。 まず、そのBSD機で、sendmail or postfix or qmail等のメール送受信用サーバーソフトは適切に設定されて動いているでしょうか?そうでないと転送できません。設定した覚えが無いなら動いていない(or適切に設定されていない)でしょう。 もしちゃんと動いているなら、ホームディレクトリで、 echo your@mail.address > .forward chmod 600 .forward で、以降のメールは your@mail.address に転送できます。 メールサーバーソフトが動いてないなら、外からメールは来ないので、届いているメールはサーバープロセスからの自動メールで日本語は含まれないと思います。 mail というコマンドで読めるでしょう。日本語環境を入れてないということですが、ご存知かとは思いますが、日本語マニュアルは下記URLで読めます。メールを読むだけなら、Print, Delete, Headers, Quitくらいのサブコマンドを知っていれば十分です。読んだメールをdeleteしないでquitすれば、メールはホームディレクトリの mbox というファイルに入るので、必要に応じて他のPCに ftp するなり、Webサーバーで見られるディレクトリに移して見るなりすればいいと思います。

参考URL:
http://www.jp.freebsd.org/man-jp/search.html
naga092
質問者

お礼

ありがとうございました。 がんばってみます。

  • osamuy
  • ベストアンサー率42% (1231/2878)
回答No.1

ログインシェルとしてtcshを使っていて、シェル変数mailをsetしてれば、メールチェックが行われます。 コマンドbiffでも同様にできます。 転送は、お使いのメールシステムによりますが、たいてい.forwardを記述すれば可能だと思います。

naga092
質問者

補足

すいません。わたしにとっては回答が高度過ぎて意味がわかりません。

関連するQ&A

  • You have nerves.

    You have nerves. はどんな時に使われますか? You have nerve. と比較して、どんな違いがありますか?

  • ハブを通しているサーバだけ、メールが飛びません。

    いま、5台のパソコンでwebサーバを立てています。 ルータには口が4つしかないので、3台は直接ルータに、残りの一口をハブにつなぎ、そのハブに残り2台をつなげています。 5台とも外からwebページを見ることはできますが、ハブに繋いでいる2台からメールを飛ばすことができません。送信したメールがエラーで帰ってくることも無く、消えてしまっているような感じです。 5台の設定は同じですので、ルータ-ハブが駄目なのだろうと推測しています。口の多いルータは高額なので、現状の構成でメールを飛ばすようにしたいのですが、ルータかサーバの設定でなんとかなるものでしょうか? サーバはfedora core 5、ルータはOMRON MR504DV vr1.31です。 ご回答に不足している情報があればお教えください。 よろしくお願いします。

  • ルータをハブとして使ったときのルータへの負荷について

    新しくルータ用にマシンを購入することになりました(OSはフリーBSD) その為今まで使っていたバッファローのルータをLANポートだけを利用して ハブとして使おうと考えました。その際にルータにどれくらいの負荷が 生じるでしょうか?  またルータをハブとして使わずに、ハブを買ったほうが良い効果が期待 できるのでしょうか? 自宅で行っていることはWEBサイトの公開くらいです。 アクセス数は100人/日 くらいですが、 PHPとMySQLも動いています(直接アクセス可能なのはhttpdのWEBサーバのみ) また使用しているルータは↓のものです。 http://buffalo.jp/products/catalog/item/b/bbr-4hg/

  • Have You Here

    電話で久々だね!みたいな会話の時に~Have you here~と言われました、前後の言葉は忘れてしまいましたが、連想される文を教えて下さい! たしかLong time~have you hereみたいな… 宜しくお願い致します♪

  • WEBメールとPOPメールが両方できるフリーメール

    お世話になります。 WEBメールとPOPメールが両方できるフリーメールを 探しています。 ・どこでもWEBからメールが見れる。 ・自宅のメーラーでメールを吸いだせる。 ・WEBメールには過去のメールがずっと残せる。  →WEBメールは意図的に選択して消すことができる。 ・他のアドレス(携帯電話やフリーメールアドレス)へ転送可能 ・webメールのログインする画面、またログイン後の画面に  宣伝リンクやアダルトリンクが貼られていないもの 以上の条件に合うフリーメールはございますでしょうか? 条件が難しいと思いますが、 どなたか回答よろしくお願いします。 私も引き続き、WEBで検索してみたいと思います。

  • 平文末尾の"what have you"の意味は?

    英国人の男性からもらったメールの一文です。 疑問文なら解るし、平文でも"what you have"なら理解できるのですが、平文に"what have you"と出てきたので、とまどっています。 私の、「フリータイムや休日はどんなことするのが好き?」という質問に、観光とか旅行とか、ガーデニングなど列挙した後、"and what have you."と文章が終わります。 実際にお会いしたことはなく、私は女性、先方は男性、ネイティブのメル友を求める私のアナウンスに答えてメールを下さった方で、まぁ、当たり障りのなさそうな話題で自己紹介をし合っているところ、とでも申しましょうか。。。 ご指導いただければ幸いです。

  • 「Do you have~?」について

    いつもお世話になっております。 洋菓子店にて店員さんに「チーズケーキはありますか (売っていますか)?」と尋ねる時、 “ Do you have some cheese cakes ? ” “ Do you sell some cheese cakes ? ” どちらでも使えると考えていますが、どのようなニュアンスの違いがあるのでしょうか。 (“ Do you sell~ ? ” の方は、 “ Do you have ~ ? ” よりも何となく直接的な表現のように思います。) また「今何時ですか?」の (1)“ Do you have the time ? ” (2)“ What time is it now ? ” も何か違いがあるのでしょうか? (2)は“ What time~ ? ”と最初にその文で一番重要となる語句があるので、(1)のように文の後ろにtimeを持ってくる表現よりもインパクトがあるように感じます。 ご説明頂けませんでしょうか。よろしくお願い致します。

  • if you were to haveの意味

    以下の文がなぜ「if you were to have」なのか教えていただけないでしょうか? If you were to have a script similar to the above on your server, the client would receive the results of running that script 意訳 「もしサーバ上で上記のようなスクリプトがあった場合、 クライアントではそのスクリプトの実行結果を受け取ります。」 な感じになると思うのですが,「if you have」と言う場合と「if you were to have」 ではどのような違いがあるのでしょうか? 「if you were to have」の直訳は「もし仮にそのスクリプトを持つ状況にあなたがいた場合」 的なニュアンスでしょうか? 「if you were to have」は「if you have」で置き換えることは可能でしょうか? また、置き換えられたとしてニュアンス的に違いは出るのでしょうか? 「if you were」とwereを使っているのは推量を表しているということでしょうか? ご教授の程宜しくお願いいたします。

  • How have you been?

    How have you been? いつも聞かれる時に、なんて答えていいか困ってます。 どう答えるのがベストでしょうか。 明日からアメリカに行きます。 今回、先方のアメリカの友人が どうやらサプライズで違うアメリカ人を 私に会わせようとしてるようなのです。(同性の女性) その会う人は、本当に久しぶりで、たぶん10年ぶり位(>_<) でも、なんて話していいか全然分りません。 きっと、How have you been?と聞かれると思うのですが・・・(困) 宜しくお願いします(T_T)

  • you have updateについて

    You’ve update your current account information. 「あなたの最新情報」との翻訳で良いのでしょうか? have updateの組み合わせがモヤモヤしています。 イディオムでもないし、この時のupdateは名詞で良いのでしょうか? You’ve update that your current account information. でthat節が入っても問題ありませんでしょうか? ご回答の程よろしくお願い申し上げます。