• ベストアンサー

海外ドラマの吹き替えの声って

何故、海外ドラマらしく聞こえるのでしょうか。 TVの音だけで画面を見ていない時によく感じるのですが 海外ドラマに限らずCMとかでも、あっこれは吹き替えだとすぐにわかるんです。 番組の情報もなにもないし、とくに外人の名前 (TomとかMaryとか) が出てくる訳でもないのに。 それらしく話すのが吹き替えってものといわれればそれだけかも知れないけれど、何か違うんです。 おわかりになる方教えて下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.1

吹き替えというよりも、音声部分のスタイルが違うと いうことが大きいのではないでしょうか。 スタジオ撮影のものは、たとえば、観客の声を入れたり 効果音の使い方が違うと思います。日本のドラマだと、 見えない部分の電車や車など街の音を入れたりしている けれど、海外ドラマは、「雑音」は少ないですね。 虫の音とか、きっと海外ドラマないですよ。(笑) それと、効果音的なBGMの使い方も日本とは 雰囲気が違いますね。 見ないでも吹き替えかどうかわかるというのは、 吹き替え独特の台詞回しがあると思いますよ。 口の動きと同じ秒数に話がつながるような日本語の 台詞を当てるのですから、ちょっと不自然な感じが 否めないのではないかと思います。あとは、日本人 だったら、そんなこと言わないよ、ということでも 話の都合でしゃべらざるをえないだろうし。

aiowkfu60n
質問者

お礼

なるほど、台詞を無理やり当てはめるから不自然になるというわけですね。 そこがまた変にいい感じだったりするのが面白いです。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • lack03
  • ベストアンサー率13% (49/371)
回答No.3

吹き替えの声は声優さんがやっていると思う。声優さんは声が商売道具だから声が特徴的だしセリフも上手だし、特に思うのは役者さんがするよりも大人っぽいセリフが最高に上手いと思う。 だから普通の役者よりもセリフが明瞭に聞こえるか、上手かで聞き分けられるんだと思います。 CMなんかでは日本人の役者は声だけじゃなくて、表情も売りだと思うので、声だけに力を入れてないんだと思う。

aiowkfu60n
質問者

お礼

確かに声優さんは声が商売道具なのですねー。 感覚で聞き分けてるってのは、言われてみればそうかもしれないです。 雰囲気を作るのが上手いのですね。 ありがとうございました。

  • cliomaxi
  • ベストアンサー率33% (2921/8736)
回答No.2

少し視点を変えて考えてみました。 ズバリ、聞こえてくる声が全て(若しくは殆どが)声優さんだからでは無いでしょうか? 日本のドラマだったら普通に見かける俳優さんですから、自ずと役者さんの声しか聞こえませんから「日本のドラマ」と認識できるわけです。 それを無意識に感じてるのでは無いかとも思います。 じゃあアニメは?って尋かれると、アニメと海外ドラマでは元々の話の流れが全く違うのですぐに解るでしょうしね。

aiowkfu60n
質問者

お礼

声優さんだからなんですかねー。 日本のドラマと無意識に区別しているのですか。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 海外ドラマの吹き替え

    海外ドラマが好きでよく見ているのですが、台詞とドアが閉まる音が同時の場合など、 台詞と他の音がかぶっているときはどういう風に吹き替えをしているのか気になります。 映画の場合は、台詞と効果音を別々に取っているようですが、 テレビドラマの場合はどういう風にやっているのですか?

  • 海外ドラマの吹替声優さんが分かるHP

    今、Sex and the Cityをオンラインレンタルで借りているのですが、オンラインレンタルだと、吹替声優さんの名前が分かりません。 Sex and the Cityの主要キャストが分かるサイトは発見したのですが、脇やゲストの吹替声優さんが分かるサイトをご存知の方、いらっしゃいませんか? この声、知ってる・・・と思いながら、名前が特定できず、どうにももどかしい思いでいっぱいです。 Sex and the Cityに限らず、他の海外ドラマの吹替声優さんが総合的に分かるサイトをご存知の方も、どうかお教え下さい。 よろしくお願いします!

  • 海外ドラマ

    海外ドラマが、日本で放送されるのは、最速で何ヶ月かかりますか? 通常は、どのぐらいで日本で放送されますか? 字幕のみ、字幕、吹替え とでは、また時期が違うとは思いますが。 もし、情報をお持ちの方がお見えでしたら、教えてください。

  • 海外テレビドラマのだじゃれ

    海外のTVドラマの吹き替えで、よくだじゃれが出てくるのですが、日本語に直すとたまたまだじゃれになってるだけなのかと思ったのですが、その場は笑いが起きてます。 一体どうゆう事なのでしょうか?

  • 海外ドラマ・映画は、字幕?それとも吹き替え派?

    皆さんは、海外ドラマや映画を見るときに、吹き替えの方がいいですか、それとも 字幕の方がいいですか?一般的にはTVだと吹き替え、映画は字幕というイメージがあるのですが、 本当にそうなのかな?と気になりまして ・・・ 一般的に、日本人は本気になると字幕が好きだと言われていますが、それは俳優さんの本当の声を聞きたいからと言われています。特に映画の場合はその傾向が顕著だと言われていますが、せっかく映画を大画面のスクリーンを見ているのに、画面よりも 字を追うことで、画を堪能できないことってありませんか?そして、TVはそれほど大画面じゃなく、画を堪能する必要がないのに吹き換えが好まれるというのは何か矛盾していると思いませんか?? 皆様はどう思われますか??とても、気になる疑問なのです。 .

  • 海外TVドラマの視聴率について

    海外ドラマ、特にアメリカの視聴率について調べようと思っても情報が見つかりません。 日本だとビデオリサーチ社さんの様に直ぐに一覧で見られるサイトがありますが、アメリカには数字をオープンにしない何か事情があるのでしょうか? どなたか、アメリカのTVドラマやTV番組の視聴率を一覧で見られるようなサイトをご存知ないですか?

  • お勧めの海外ドラマを教えてください!

    私は毎日のようにTVを見るのですが 日本のTV番組は お笑い関連(特に深夜)と歌番組が中心で ドラマは海外ドラマがほとんどです それこそ最初は『大草原の小さな家』から始まって 『フルハウス』『天才少年ドギーハウザー』などNHKで放送されていたドラマをみていました 最近?だと 『ザ・プリテンダー 仮面の逃亡者』『ER』『ダークエンジェル』 『FBI失踪者を追え』『アンダーカバー』『LOST』『プリズン・ブレイク』 『バフィー』『トゥルーコーリング』『スーパーナチュラル』『キングダムホスピタル』 『デットゾーン』『CSIシリーズ』『モンク』『ロズウェル』『アンドロメダ』『オデッセイ5』などなど TV放送されたドラマやレンタルなどでもたくさんみています 日本のドラマもたまにはみますが 断然海外ドラマの方が面白いと感じます まだまだ私が見ていない 面白いドラマがあると思うので ぜひお勧めの海外ドラマを教えて欲しいです! (NHK・衛星第二と ここ2~3年の民放で放送されたドラマはチェック済みです) (『デスパレートな妻たち』『ビバリーヒルズ青春白書』タイプのドラマは苦手です) 宜しくお願いします!!

  • 海外ドラマの画面が赤い

    すべての海外ドラマというわけではないんですが、 画面が妙に赤みが強いドラマがあって気になります。 気になりだしたのは、以前NHKで放送していたアリーマイラブを 見ていた時ぐらいからです。最近では恋するマンハッタンも 赤みが気になります。個人的にはあまり好きじゃないんですが 赤みを帯びさせるのは何か意味があるのでしょうか? 何かご存知の方教えてください。

  • 「ザ!世界仰天ニュース」再現ドラマ

    「ザ!世界仰天ニュース」や「奇跡体験アンビリーバブル」をよく見ますが 番組の中で再現ドラマがありますよね。 があの再現ドラマは日本のテレビ局が作っているのでしょうか?とてもよく作られていると思うし、お金かけているんではないかなぁと思います。海外ドラマのようで楽しんでみています。 同じ俳優さん(外人タレント)が出てるのをよく見るし、そのタレントさんがCMに出ていた気がします。 何かご存知でしたら教えて下さい(*^_^*)

  • 海外ドラマのタイトルを教えて

    10年以上前に、TV東京で22:00から放送していた海外ドラマのタイトルが思い出せません。内容はギャンブルにおぼれて借金取りに始終つきまとわれる弁護士(だったような)が主人公でした。ビデオはないだろうと思いますが、情報ありましたら、お願いします。

専門家に質問してみよう