- ベストアンサー
時制に関しての質問です。
ちょっと考えていたらよくわからなくなりました。 例文なんですけど、 1、私の先祖はアイヌです。 2、私の先祖はアイヌでした。 どちらが正しいのでしょうか? 私の先祖がアイヌであったのは、過去の事ですが、 アイヌであるという事実は今のことで。。。 あれ、なんか変な考え方していますか? 両方とも合ってるのでしょうか? また言語によって正解(時制に関して)は変わりますか? 教えてください。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- 時制に関して(完了絡み)
時制についてちょっと詳しく教えてもらいたいんです。 完了形についてです。 <質問1> 未来完了は、どう解釈すればいいのですか? 「~してしまっているだろう」って、日常的に言うんですか? 完了形自体日本人には理解しがたいようですが、詳しく教えてほしいです。 現在完了:過去から現在を含む。 過去完了:ある過去よりも過去を指す。 でいいんですよね…。 <質問2> 完了進行形とはどういった時制ですか? 完了しているのか、進行しているのか、よく分かりません。 特に、未来完了進行形とはどういった時制、あるいは状態を指すんですか? この時制で日本人にも分かりやすい例文があれば挙げてもらえませんか? (I will have been playing video games. とか作ってみましたが、意味不明です。)
- ベストアンサー
- 英語
- 時制の無い、あるいは曖昧な言語は?
日本語には時制がないとか、曖昧だとか言われているそうです。ヒエログリフにも中国語にも時制がないそうです。 1 日本語、ヒエログリフ、中国語のいずれもが表意文字を(も)用いていますが、これは偶然と考えてよいですか。それとも象形文字や表意文字を用いる事が時制を表し難くするなどという傾向がありますか。 2 今日、用いられている言語のうち日本語、中国語と同程度に、時制がないとか曖昧であるとか言われている言語がありますか。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 英作文の時制について教えてください。
「母はあなたが来られる5分前に出かけてしまいました」を英訳せよ、という問題の正解例に “My mother went out five minutes before you came here.” とあるのですが、『あなたが来た時』と『母が出かけた時』の時制を考えると過去完了の表現を使う方がいいと思うのですが、上記の正解例のように過去時制で表現しないと間違いでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- 時制について
He admits being a thief. 「彼は(過去に)泥棒だったことを認めている。」 上の例文のように、admitの後に続く動名詞はひとつ前の時制を表すそうですが、 「彼は(今)泥棒であることを認めている。」と言いたいときは、 どうしたらいいのでしょうか? Eyewitnesses reported seeing someone fall from the building. 「目撃者は誰かが建物から落ちるのを見たと報告した。」 見たのは報告する前なのに、どうして Eyewitnesses reported having seen someone fall from the building. と、 ならないのでしょうか? どうぞよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 時制の一致、しつこくて申し訳ない
関連する質問: http://okwave.jp/qa/q8867817.html 比較的簡単な構成の文章をNHK記事から見つけました。 A Haneda passenger on Monday expressed hope that more routes and flights will become available soon. 対応する日本語記事は以下です: 羽田空港を利用した人は「外国からも多くの人が来ているということだと思うのでうれしいです。便数も路線も、もっと増えると助かります」と話していました。 私が学校で勉強した方法では、上の文のwillはwouldになります。時制の一致です。 手元にある文法書(2000年10月という日付あり)で調べると、時制の一致の例外で、 主節過去、従属節will なる場合の説明がありました。 http://fast-uploader.com/file/6974902083666/ その例文が At the party last night, he whispered to me that I am beautiful. と、willが使われずにamになっているのは不思議ですが、好意的に解釈すると、この「今も当てはまること」とは、上の例では過去にも”君は綺麗だ”といったし、今も”君は綺麗だ”というので、時制の一致が起こっていない、でしょう。 さて、この例外を件の抜粋文に適応するとa Haneda passengerが過去にも"will become"といったし、今も"will become"というので時制の一致が起こっていない、となります。 正解でしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- 完了時制との意味を明確に区別する為の現在時制・過去時制の訳し方は?
宜しくお願い致します。 I lost my umbrella.という過去時制の文は I have lost my unbrella. という完了時制と意味を明確に区別すると 「傘を失くした(そして今は見つかったのか見つかっていないのか不明だ)。」 という風に補足する事ができると思います。結果用法はこれでわかるのですが I ate breakfast.という過去時制は I have eaten breakfast. という完了時制との意味を明確に区別するとなると 「私は朝食を食べた(そして今は…)。」 の"…"の部分にはどういった文章が入るのでしょうか? また、 I know Mr.Brown.という現在時制の文と I have known Mr.Brown. という完了時制と明確に区別すると 「私はブラウン氏を知っています(そして今は…)。」 の"…"の部分にはどういった文章が入るのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 超難しい仏語の時制の問題★
初心者ではないですが、初心者っぽい質問をしますw かなりテクニカルですが、辛抱強く聞いてくれればと・・・ 動詞の中にはそのまま不定詞を続けられるものがあります devoir,pouvoir,vouloirなど これらを、「inf動詞1」と仮に呼びます venirなんかではdeをはさんで不定詞が続けられるものがあります これらを、「inf動詞2」と仮に呼びます apprendreなんかではaをはさんで不定詞が続けられるものがあります これらを、「inf動詞3」と仮に呼びます 問題としては、 「inf動詞1,2,3」の複合時制+不定詞の複合時制 を構成できるか? ということです 具体的には、 自分で例文と訳を作りますが、 私に知らしておいてさえくれればいいのに Tu aurais du me avoir prevenu. というものを作りましたが、この怪しい例文において duはdevoirの過去分詞で、aurais duは条件法現在の複合時制 prevenuはprevenirの過去分詞で、avoir prevenuは不定詞の複合時制 みたいな文が意味さえ通れば成立するかに興味があります
- 締切済み
- その他(語学)
- 過去と時制の一致の関係がいまいちよく分かりません
You ( ) his face when I told him the news yesterday. (1)may see (2)ought to see (3)might see (4)should have seen (4)番が正解らしいのですが、どうして(3)番ではだめなのかが分かりません。 時制の一致で、when以下が過去形だから、カッコの中に入るのも時制の一致を受けて ”might see” でも良いとも考えられるのではないか、とどうしても思えてしまい、頭の中がすっきりしません。 一応、might+V が現在の時制を表すことは知っています。また、should have+過去分詞が、「(過去に)~すべきだったのだが」と過去を示す時制だということも分かっています。 それでもなお、時制の一致ということで、一方の節が過去ならば、もう一方の節も may→might で過去形に変換すればそれも間違いではない、と思えるのです。 どなたかお答え願えれば幸いです。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
回答ありがとうございます。 なるほど、二つの意味をそれぞれみると確かにそう考えられますね。 簡潔ですごくわかりやすいです。