• 締切済み

ネットラジオのソフト TuneInの登録方法

登録しないと、利用できないため、登録しようとして、zip code入力でトラブルにあっています。 以下のように、「問い合わせ」にメールしても、回答はもらえません。 iPadでは、appsstoreから有料でDLし利用しています。 MacOS10.75 Safari6.0.1 zipcodeに正しい数字(136****)を入れても、以下のような文字がでてきて、登録が出来ません 有効な郵便番号を入力してください この問題には、 FAQsでは解決できません。答えがない。 定型の非回答の返信をもらっても解決になりません。 On 2012/12/23, at 21:32, support@tunein.com wrote: TuneIn DEC 23, 2012 | 12:32PM UTC Thanks for submitting your request. We will try to get back to you as soon as possible. In the mean time, please visit our FAQs (http://tunein.com/support/get-started/) and let us know if you no longer need a response from us. If you have any additional information to add, especially station or device information, please reply to this email. Thanks for using TuneIn! For your reference this is Case #: 187204 [[dee0deb0fa81f98dd75130a97c21791dbd177752-81377404]]

みんなの回答

  • ki073
  • ベストアンサー率77% (491/634)
回答No.4

こちらの環境はOSX10.7.5 MacBook Air 、Camino2.1.2です。 http://caminobrowser.org chromeではありません。 それと国名をJapanを選んぶと、登録できましたが。

macpls
質問者

お礼

ki073さん ご親切にありがとうございます。 今立て込んでいますので、時間ができましたら、トライしてみます。

  • ki073
  • ベストアンサー率77% (491/634)
回答No.3

登録できる方法が分かりました。 結論から言うと、safariでは無理なようです。(最近では珍しいですね) もしやと思い、インストールしてあったCaminoで試すとあっさりと登録できました。 CaminoはFireFoxから派生したものですので、多分FireFoxでもできると思います。 それと、日本からの場合はzip codeを入れるフィールドの下の、「米国以外に住んでいます」のようなところをクリックして、設定してみてください。

macpls
質問者

お礼

大晦日に回答を頂き、感謝いたします。ああ、そうかと思いました。 やはり、サファリ、Macはマイナーなのですね。 勉強になりました、トライしてみます。 「教えて」の威力にも脱帽です。

macpls
質問者

補足

トライしてみて失敗。 chrome,firefoxいずれも「有効な郵便番号を入力してください」と出てきて「登録」できません。 当方、MacOC10.7.5

  • ki073
  • ベストアンサー率77% (491/634)
回答No.2

No1です。ちょっと勘違いたようです。 AppStoreに登録できないのかなと思っていたら、違う様ですね。 TuneIn Radio ProをAppStoreを購入したのに、iPadでTuneIn登録しないと聞けないということなのでしょうか? そのときにzip codeを受け付けてくれないということなのでしょうか? Safariでは登録なしで、問題なく聞けていますので、Safariのことではないですよね。 iPadを持っていないので確認できません、すみません。 (iPod touchも古すぎてTuneIn Radioがインストールできない)

macpls
質問者

補足

私の質問の仕方に、不明があったようですね。まずは、ご回答ありがとうございます。 ipadはappから有料でソフトをDLして利用できています。 問題は、Macで、登録の手続きで、zipcodeを入力すると、「有効な郵便番号を入力してください」 という記載がでてきて、それ以上進めない、登録できない、それが質問の趣旨です。

  • ki073
  • ベストアンサー率77% (491/634)
回答No.1

郵便番号は123-4567のように間にマイナスが入っているはずですが。

macpls
質問者

補足

ハイフォンを入れても 「有効な郵便番号を入力してください」と記載されます。

関連するQ&A

  • 毎度お世話になります。

    毎度お世話になります。 翻訳お願いします。 Thanks for your email. Thanks for your cooperation and information.As we checked,we have not received your package.We have conatact our logistic department to track this package.Could you please wait for another several days so that we can confirm what's the problem with the item?We will contact you as soon as we confirm the problem.Your patience and understanding will be highly appreciated by us.If you have any other question or needs,please feel free to contact us. Have a nice day!

  • 翻訳お願いします。

    翻訳お願いします。 Thanks for your email. We checked for you, you need pay us $320 for the item A0878000BS. Please tell us the $40's coupon code and pay us $320 to our paypal account, billing@dinodirect.com. Please tell us the transaction ID after you paid. Your cooperation will be highly appreciated. If you have any other questions, please feel free to contact us. Have a great day.

  • 翻訳をお願いいたします。

    Unfortunately, we are unable to ship your order due to a problem with the credit card information you submitted with your order. Please take a moment to review the information below to verify if the billing information we have for you is correct: Paid with a Visa ending with the last four digits of 2009 that expires 11/14 We need you to call our Customer Service Department at 1-111-111-1111 as soon as possible so that we can make the corrections needed to get your order on its way! Please have a recent credit card billing statement and the telephone number on the back of the card for the Issuing Bank. We apologize for the inconvenience, and we are ready to help you as soon as you call us! Thanks! アメリカのネットショップで買い物したのですが、上のメールが送られてきました。 注文時に入力したクレジット情報に問題があるので 電話で正確な住所と引き落とし銀行の電話番号を教えてくれということでしょうか?

  • 英文訳お願いします

    iPhoneから送信 2014/04/03 9:45、Tapjoy Customer Service<mobilehelp@support.tapjoy.com> のメッセージ: Hello and thank you for reaching out to us! We appreciate you taking the time to let us know how we can help, and it will be my pleasure to assist you. I am sorry to hear of the trouble you've experienced in taking offers and not receiving your virtual currency quickly. In order to get that resolved for you, I just need a little help from you. We will need one of the following information (some may not apply): 1a) If you made a purchase or signed up for a service, we will need your confirmation email, billing invoice, or welcome email. 1b) When making a purchase or signing up for a service, you provided an email address when registering for this offer. Please provide us with that e-mail address. 2) If taking an offer that requires you to call for information, please provide the number you called FROM (your mobile number) as well as the date/time of your call. 3) If the offer you attempted was to download and run an app, please provide us with a screenshot of the app running on your device. Once we have this, we'll be able to get you credited right away. Again, thank you for reaching out to Tapjoy Customer Service. We look forward to your response so we can resolve this for you. Regards, Edwin Scott Tapjoy Customer Support mobilehelp@tapjoy.com www.tapjoy.com Ticket Details Ticket ID: 7532123

  • 次の英語の文章の意味を教えて頂けないでしょうか?

    グーグル翻訳やヤフー翻訳でも意味不明でして、 長くて申し訳ないですが、 概略だけでも教えていただけないでしょうか? eBayでオーストラリアに送ったものが、調べると既に届いているはずが、 届いていないと連絡があり、ケースをオープンされてしまいました。 バイヤーにEMSの追跡番号をお知らせして 届いているという結果を見せた後のメッセージです。 Reference 06432905 Update for Investigation - 06432905 Dear Frank Thank you for your International Post Express enquiry regarding item EJ484359992JP you sent to you from Japan. I'm really sorry that it has taken so long to get back to you. We are working hard to get back to everyone as soon as possible. We have investigated your issue with the delivery centre and the delivery staff concerned, and they have advised the they are unable to confirm delivery. I understand that this is disappointing but as a result, and moving forward to claim for compensation please contact your sender in Japan. Please note that under the Universal Postal Union agreement, the sender is the rightful claimant for this service. This means that any compensation or postage refund will only be issued to the sender, please contact the sender if you need to discuss this further. I hope that this information has clarified the matter and been of some assistance. Please let us know if you have any f

  • 海外で買い物をした際に下記が返信されました

    こんにちは。海外で買い物をした際に下記が返信されました。なんとなくの意味はわかるのですが確証がもてないのでご質問させてください。お手数ですがなるべく詳細にご回答願います。よろしくお願いいたします。 Thank you for your recent order number *******. For your security, we ask that you confirm ownership of your credit card by obtaining the approval code received for this transaction. Please call the bank associated with the credit card used on this order for this information. Reply to this email with the approval code to verify ownership of the account. Upon verification, your order will be processed. If this information is not available, we can accept a copy of your credit card statement showing the cardholders name, billing address and account number. Also, we can accept a copy of the front and back of your signed credit card and a piece of photo ID such as a driver&#82**;s license or passport. You can send this either by fax or as a .jpg attachment in reply to this email. Our fax number is 001(253) 891-****. If you are unable to reach us via email, please contact us via telephone at 001 (253) 891-****.. To avoid delays in your order and possible cancellation, please reply by June 1, 2011. I apologize for any inconvenience and look forward to your response. Best regards,

  • 解釈あってますでしょうか?

    以下の文の"If you would like to proceed with this order"という部分ですが、「もし注文を完了したいなら」ということで、 現時点では注文できていないという解釈で合ってますでしょうか? よろしくお願いします。 Thank you for your order, unfortunately we are unable to process the payment details. If you would like to proceed with this order, then please do not hesitate to get in contact with us.

  • 翻訳をお願いできますでしょうか?

    海外のネットショップで買い物をしたのですが、 25日ほど経ってから下記のようなメールが送られてきました。 どなたか翻訳をお願い出来ませんでしょうか? Order Number: 123456 We are writing to you in relation to your recent order. We have generated an invoice for this order as the carrier requested, and sent this to the carrier, once the carrier receives this invoice they will look to proceed with your delivery. Please allow 48-72 hours for your parcel to be delivered. Please do not hesitate to contact us for any further information. We apologise for any inconvenience this has caused. Kind regards, よろしくお願いします。

  • 翻訳お願いします。

    翻訳お願いします。 Thanks for your email. If you want to purcharse the item of SKU:A0878000BS and you need give us another $320 dollars and the 40 dollors cash coupon. Your cooperation and understanding would be highly appreciated. If you have any another questions, please feel free to contact us.

  • 英語のemailが届いたのですが(ネットショップより)英文の意味がよく分かりません

    はじめまして。 ネットで買い物をしました。 商品が未だ届かず、このメールが届いたのですが文章の意味がよく分かりません。 「受注はしたけど、発送はまだです」という意味だと思い、そのままにしていましたが、このメールに発送方法の返信をしなければならなかったのか、また何について返事をしなければならないのか、教えて頂けましたら本当に感謝です。申し訳ありませんが宜しくお願い致します・・・ Your order information appears below. This email confirms that we have received your order; however, it does not confirm shipment. You will receive an additional email upon shipment of your order, which is subject to availability. If you need to get in touch with us concerning your order, send an e-mail message or call us. To assist us in providing the best customer service to you, please include your order number and billing address on all correspondence.

専門家に質問してみよう