フランスの待ち行列への才能

このQ&Aのポイント
  • フランス人の待ち行列への自然な才能は彼らを特徴づける
  • 英語はフランス語の「尾」を意味する言葉「queue」を借りなければならなかったことからも、その観察は支持される
  • 明日の発表に困っている
回答を見る
  • ベストアンサー

訳して下さいm(_ _)m

英語の文章を訳して下さいm(_ _)m 明日発表なのに全然わからなくて困っています。 ‘That talent of spontaneously standing in queue ... distinguishes the French nation', an observation which is supported by the fact that the English language had to borrow the word ‘queue' from the French word, meaning tail. です。 トマス・カーライルの言葉らしいのですが、よろしくお願いしますm(_ _)m

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cowstep
  • ベストアンサー率36% (756/2081)
回答No.1

点線部分が省略されているために、文章が不完全ですが、逐語訳を試みると、以下のようになります。 queue(列)を自発的に作って立ち並ぶ才能という点で、「フランス国民」らしい特徴が現れている。このことは、英語で「列」を表現するのに、尻尾(tail)」という意味で用いられるフランス語の"queue"という言葉を借りなければならなかった事実によって裏づけられる。 queueという単語は、英語では列、フランス語では尻尾という異なる意味で用いられるところに、言葉のアヤがあります。

19930116
質問者

お礼

ありがとうございます(*´▽`*)助かりました!

関連するQ&A

  • a word means what people use it to mean.の日本語です

    The role of dictionaries in our society as authorities on meaning leads many people to feel that the dictionary definition of a word more accurately represents the word's meaning than does an individual speaker's understanding of the word. Keep in mind, however, that the people who write dictionaries arrive at their definitions by studying the ways speakers of the language use different words. Some dictionaries are relatively prescriptive, others more descriptive, but all must fact the fact that a word means what people use it to mean. There simply is no higher authority than the general community of native speakers of the language. (質問)3文目のa word means what people use it to meanの訳はどうなるでしょうか?高校生でも分かるようにできれば直訳調でお願いできますか。(自分が推測するに、単語というのは辞書的な意味よりもその単語を使う人が何を意味して使うかということが大事?みたいな感じだと思うのですが。2つmeanがあるのですがどう訳し分けしたらいいのか分かりません)

  • 英文の翻訳をお願いします!

    Add to this the astonishing fact that citizens of Selfish Capitalist, English-speaking nations (which tend to be one and the same) are twice as likely to suffer mental illness as those from mainland western Europe, which is largely Unselfish Capitalist in its political economy. An average 23% of Americans, Britons, Australians, New Zealanders and Canadians suffered in the last 12 months, but only 11.5% of Germans, Italians, French, Belgians, Spaniards and Dutch.

  • 和訳はこれでよいでしょうか。

    The "French Lute": the Golden Age of the Baroque Lute in the Grand Siecle Although the lute enjoyed great favour throughout Europe during the Renaissance, the baroque lute may be regarded as a French phenomenon. Thomas Mace, one of the few authors who wrote extensively on the instrument, called it the "French lute". In a similar vein, the anonymous author of the Burwell Lute Tutor wrote that: "the viol is the instrument of England, the guitar that of Spain, the theorbo that of Italy, the virginal or harpsichord [harpsicall] that of Germany, the harp that of Ireland, and so of others according to the genius of each nation [however] the French are in possession of the lute, that it is their instrument." The Burwell author went so far as to seek the origins of French lute supremacy in classical antiquity, saying that the French genius for the lute was a form of revenge for the Roman conquest of Gaul. これを和訳すると「「フランスのリュート:」: バロック式の黄金時代 大いなる世紀の中のリュート リュートはルネッサンス期にはヨーロッパの至る所で大きな支持を享受しましたが、バロック式のリュートはフランスにのみあてはまる事象と見なされるかもしれません。 トマス・メイス(広範囲にこの楽器について書いたわずかの著者のうちの1人)はそれを「フランスのリュート」と呼びました。 同様の傾向をBurwellリュート教師であったの匿名の著者はこう書いています。: 「ヴィオールは英国の楽器である。ギターはスペインのそれ、テオルボはイタリアのそれ、バージナルかハープシコード[はドイツのそれ、ハープはアイルランドのそれ、その他の国もそれぞれの国の特性をもった楽器がある。〔しかしながら〕フランス人はリュートを所有している。すなわちそれが彼らの楽器である。」 Burwellの著者は、リュートに関するフランス人の気風がローマ人によるガリア征服に対する報復の姿だと言って、フランスのリュートの起源をギリシャ・ローマ古典時代にまでさかのぼって求めさえしました。」といったものでよいでしょうか。

  • 英文翻訳をお願いいたします。

    Since the Sykes–Picot Agreement, the League of Nations mandate system had been adopted. If a mandate were granted by the League of Nations over these territories, France wanted that part[which?] put aside for it. Lloyd George said that the League of Nations was unable to break the conditions the British treaty with Hussein bin Ali, Sharif of Mecca, referred to in the notes as King Hussein. He asked if the French intended to occupy Damascus as such a move would be a violation of the treaty the British had with Hussein. Stéphen Pichon replied that France had no convention with King Hussein. Lloyd George said that the whole of the Sykes-Picot Agreement was based on McMahon–Hussein Correspondence from Sir Henry McMahon to King Hussein, on the basis of which King Hussein had committed his resources to help Britain win the war against the Ottomans in World War I. Lloyd George claimed that France had for practical purposes accepted the British commitment to King Hussein by signing the Sykes-Picot agreement. If the British Government now agreed that Damascus, Homs, Hama, and Aleppo should be included in the sphere of direct French influence, they would be breaking their word to the Arabs, and they were unwilling to do this.

  • 英文を訳して下さい。

    The German positions on the hills overlooked the Plain of Châlons, giving an uninterrupted view of French movements between Reims and the Argonne. A successful French offensive would deprive the Germans of observation and block the route to the Plain of Châlons. On the right flank, the XII Corps contributed the 24th Division to the attack and the XVII Corps (General J. B. Dumas) west of the Suippes, had three divisions and some additional troops. On the left of the Fourth Army, the VIII Corps (General Hely d'Oissel) had two divisions and one regiment. Relatively few French infantry were to attack but were supported by a huge amount of artillery, which had been discreetly moved into the area and camouflaged. More lines had been added to the railways behind the French front, extensions and a network of light railways had been built in the Moronvilliers sector and roads had been repaired and enlarged for motor vehicles, behind the Fourth Army front. French preparations could not be disguised from the German observers on the hills above the Châlons Plain but as similar activity was occurring at many places, from the North Sea to Switzerland, it was not until the arrival of large number of guns had been detected by the Germans, that the possibility of a French offensive became known.

  • 和訳のお願いです。

    意味論についての論文だと思いますが、和訳お願いいたします。自分でも訳してみましたが、読み返して見て分かりづらいため、和訳が上手な方の文章を参考にしたいと思います。よろしくお願いいたします。 (1)Whereas smoke is a natural sign of fire, causally connected with what it signifies, the red flag is a conventional sign of danger: it is a culturally established symbol. These distinctions between the intentional and the nonintentional, on the one hand, and between what is natural and what is conventional, or symbolic, on the other, play a central part in the theoretical investigation of meaning. (2)That the verb 'mean' is being employed in different senses in the examples that I have used so far is evident from the fact that Mary means trouble is ambiguous: it can be taken like Mary means well or like Smoke means fire. Indeed, with a little imagination it is possible to devise a context, or scenario, in which the verb 'mean' in Mary means trouble can be plausibly interpreted in the way that it would normally be interpreted in That red flag means danger. Most language-utterances, we shall see, depend for their interpretation upon the context in which they are used. And the vast majority of them have a wider range of meanings than first come to mind. Utterances containing the word 'meaning' (or the verb 'mean') are no different from other English utterances in this respect.

  • 英語の訳をお願いします!!

    After the fall of the Roman Empire, there was great confusion again.Each region developed its own system of weights and measures. The foot,which was one of the earliest units, is believed to have had as many as 280variations in Europe as late as the eighteenh century.It was not until toward the end of the eighteenh century that a really scientific system of weights and measures was set up.A group of French scientists chose as their unit of length the ten-millionth part of an imaginary line running through Paris from the Equator to the North Pole. After careful measurements, they worked out the length of this unit, which was given the name 'meter' derived from the Greek metron, meaning 'a measure.' The use of the metric system by other nations increased, and today the metric system is quite generally accepted worldwide as the best system of weights and measures that the world has ever had.

  • 日本語訳をお願い致します。

    The standing terms of the alliance was that the first member that was approached for an armistice should conduct the negotiations; the British government interpreted that to mean that Britain conduct the negotiations alone. The motives for this are not entirely clear, whether it was the sincere British interpretation of the alliance terms, fears that the French would insist on over-harsh demands and foil a treaty, or a desire to cut the French out of territorial "spoils" promised to them in the Sykes-Picot agreement. Townshend also indicated that the Ottomans preferred to deal with the British; he did not know about the American contact or that Talaat had sent an emissary to the French as well but that emissary had been slower to respond back. The British cabinet empowered Admiral Calthorpe to conduct the negotiations with an explicit exclusion of the French from them. They also suggested an armistice rather than a full peace treaty, in the belief that a peace treaty would require the approval of all of the Allied nations and be too slow. The negotiations began on Sunday, October 27 on HMS Agamemnon, a British battleship. The British refused to admit French Vice-Admiral Jean Amet, the senior French naval officer in the area, despite his desire to join; the Ottoman delegation, headed by Minister of Marine Affairs Rauf Bey, indicated that it was acceptable as they were accredited only to the British, not the French. Both sides did not know that the other was actually quite eager to sign a deal and willing to give up some of their objectives to do so. The British delegation had been given a list of 24 demands, but were told to concede on any of them if pressed, except occupation of the forts on the Dardanelles and free passage through the Bosphorus; the British desired access to the Black Sea for the Rumanian front. Prime Minister David Lloyd George also wanted to make a deal quickly before the United States could step in; according to the diary of Maurice Hankey: [Lloyd George] was also very contemptuous of President Wilson and anxious to arrange the division of Turkey between France, Italy, and G.B. before speaking to America. He also thought it would attract less attention to our enormous gains during the war if we swallowed our share of Turkey now, and the German colonies later. The Ottoman authorities, for their part, believed the war to be lost and would have accepted almost any demands placed on them. As a result, the initial draft prepared by the British was accepted largely unchanged; the Ottoman side did not know it could have pushed back on most of the clauses, and the British did not know they could have demanded even more.

  • 自然記号に関する論文の和訳について

    自然記号(煙=火)と慣習的な記号(赤旗=危険)の例をあげて動詞"mean"の様々な使い方に関する論文なのですが、内容が難しく、上手に和訳できません。 大体の意味を取るだけでなく、他の人にも読んでもらうことを考慮して和訳していただきたくお願いいたします。 (1)Whereas smoke is a natural sign of fire, causally connected with what it signifies, the red flag is a conventional sign of danger: it is a culturally established symbol. These distinctions between the intentional and the nonintentional, on the one hand, and between what is natural and what is conventional, or symbolic, on the other, play a central part in the theoretical investigation of meaning. (2)That the verb 'mean' is being employed in different senses in the examples that I have used so far is evident from the fact that Mary means trouble is ambiguous: it can be taken like Mary means well or like Smoke means fire. Indeed, with a little imagination it is possible to devise a context, or scenario, in which the verb 'mean' in Mary means trouble can be plausibly interpreted in the way that it would normally be interpreted in That red flag means danger. Most language-utterances, we shall see, depend for their interpretation upon the context in which they are used. And the vast majority of them have a wider range of meanings than first come to mind. Utterances containing the word 'meaning' (or the verb 'mean') are no different from other English utterances in this respect.

  • 英語の例文は原文のままでいいのでしょうか?(翻訳)

    以下の英文を翻訳するとき、(1)の"the red flag is a conventional sign of danger"や(2)の"Mary means trouble","Mary means well","Smoke means fire"等の例文として挙げている文は原文のままでいいのでしょうか? また、その例文の箇所に""(ダブルクオーテーション)等つけた方がいいのでしょうか?お時間があれば以下の英文を翻訳していただけないでしょうか?よろしくお願いいたします。 (1)Whereas smoke is a natural sign of fire, causally connected with what it signifies, the red flag is a conventional sign of danger: it is a culturally established symbol. These distinctions between the intentional and the nonintentional, on the one hand, and between what is natural and what is conventional, or symbolic, on the other, play a central part in the theoretical investigation of meaning. (2)That the verb 'mean' is being employed in different senses in the examples that I have used so far is evident from the fact that Mary means trouble is ambiguous: it can be taken like Mary means well or like Smoke means fire. Indeed, with a little imagination it is possible to devise a context, or scenario, in which the verb 'mean' in Mary means trouble can be plausibly interpreted in the way that it would normally be interpreted in That red flag means danger. Most language-utterances, we shall see, depend for their interpretation upon the context in which they are used. And the vast majority of them have a wider range of meanings than first come to mind. Utterances containing the word 'meaning' (or the verb 'mean') are no different from other English utterances in this respect.