- ベストアンサー
日常会話で”した方が良い”というとき。
どういう表現が好ましいでしょうか。 中学の英文法から考えれば、had better一択ですが、had betterは上から目線と伺ったので他の言い方を探しています。 友達に早く買っちゃいないよ!と言う時には you should buy the product early. というようにshouldを使ったりするのが好ましいでしょうか?
- dousyutyou444
- お礼率78% (96/122)
- 英語
- 回答数5
- ありがとう数5
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
should やhad betterでさえも、クッションをつければうまく行く場合が多くあります。クッションの代表的なものは"I think ..." です。 You should buy product early. → I think you should buy product early. もちろん、別の表現もあります。 If you buy the product early, that will be better. It would be better if you could buy the product early. I recommend you to buy the product early. 友達に言うような表現で、あるていどくだけていて、しかも、英語として安心して使えるものなら You've got to buy the product early. などいかがでしょうか? 以上、ご参考になればと思います。
その他の回答 (4)
- toolonggone
- ベストアンサー率32% (11/34)
"You should buy it right away."とか"You might want to get it real quick"と言った表現で十分事足ります。had betterは日本の学校英語では「した方がいい」と習いますが、文脈のニュアンスを完全に無視おり、実際には「上からの目線」のみならず警告やよくないことを暗示する(You'd better watch your mouth! You'd better go see a doctor)のに使われます。日本語のニュアンスに合わせると、「した方がいいぞ!(しろよ!)」という非常に強い命令がこもっているので、使い方要注意といえます。
お礼
ありがとうございます。
去年まで大学生だったアメリカ人の娘とその友人達の会話を聞くかぎり、 "You should buy it!"はありですね。 ごく親しい友達同士で、相当押し付けがましい感じがします。 私だったら、絶対買っちゃうよ~といったニュアンスです。 大人同士の会話だったら、 "You might want to buy it right now!" でしょうね。少し控えめに聞こえます。 (今買わないと)すぐ売り切れちゃうかも。。。という背景を示唆しています。 ですから仮定法現在が使われています。 had betterは、親が小学生の子供に”宿題をたった今、一刻の猶予もなく、私の目の前で、済ませなさい”というようなとき。。。切羽詰った時に使えます。親も焦っているのがわかります。 おじいちゃん達が、"You'd better believe it."という警句を良く使うのも、まぁ、上から目線、といえます。
お礼
ありがとうございます。
- sporespore
- ベストアンサー率30% (430/1408)
You might consider it. I highly suggest you to ... などもやわらかく相手に提案する言い方です。
お礼
ありがとうございます。
- sunsowl
- ベストアンサー率22% (1025/4492)
自分が思いつくのは、 It would be better for you to buy it as soon as possible. ちょっと丁寧すぎるのかな? shouldやhad betterだと、命令調なのでしょう。
お礼
ありがとうございます。
関連するQ&A
- 祝婚歌の英訳で困っています:「~でいる方がいい」
こんにちは! アメリカのホストファミリーに送るのに吉野弘さんの祝婚歌を英訳しようと考えています。 祝婚歌は 「~でいる方がいい」という文が繰り返されている(よく分からなかったら祝婚歌を検索してみてください;詩全部が出てくると思います!)のですが、 [had better ~]はちょっと上から目線と聞いたので、[You should ~]とかを使うのかな、と思っているのですが、そればかりを繰り返し使うのってどうなんでしょうか? 原文自体、繰り返されているのでいいのかもしれませんが、最後の方以外のすべての文が[You should]から始まることになるので、なんとなく「いいのかなあ?」と思ってしまっています; 祝婚歌を英訳するのに他にも何かいいアドバイスあれば教えて下さい! また、祝婚歌の英訳を(英訳の載っているとことかでも…)教えてもらえると嬉しいです。 よろしくお願いします!
- ベストアンサー
- 英語
- 英作文の質問。 さっきのマックでいっぱい買~
なんで、さっきのマックでいっぱい買わなかったんだ? (さっきいっぱい買っとけばよかっただろう) というニュアンスで(かつ、上から目線ではない)英作文を作るとすれば、 why did you eat one a little while ago.? you had better buy some these. という文で、大体ニュアンスは伝わるでしょうか。 また、もっと良い文を教えていただければ嬉しいです。 友達と、一緒にハンバーガー食べに行ったのですが、食べ終わって店をでてから、腹が減ったとか言い出すので、そう言いたかったのですが、作文能力がなくて、ぐむむ、、となってしまったのです。 どなたか、もしよろしければ、教えていただければ嬉しいです。 どうか、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- Shouldの正しい理解
shouldのことについてお聞きしたいことがあります。 「英語と日本語のずれ」という話で、「・・・するべきだ」「・・・したほうがいい」とshould という話がある本に書かれてありました。 その説明によると、 すべきだ、したほうがいい、というときにshouldを使うと、「・・・しなければならないのは分かっているが・・・実際にはおそらくしないだろう」というようになってしまうことがある。 I (really) should start my own company. ([本当は]自分の会社を興した方がいいのですが・・・) 上の文は、「会社と興すべきなのはわかっているが、興さない」という意味に解釈される。(←わたしの引っかかったことはここなのです。英語を母語とするひとたちに、本当に、このように解釈されてしまうのでしょうか?) さらに I really should...という表現が用いられると、「・・・すべきだ」を強調しているつもりでも、実行する可能性はほとんどないようにとられてしまう。(←この説明もひっかかったところです。I should も You shouldも You should take a rest for a whileのように頻繁に友だちに使っていました。初対面のひとにはもう少し丁寧に It would be better to などということもあります。) 単に「会社を興すべきだ」といいたい場合は、need to を使うとよい。 また、相手に「・・・すべきだ」「・・・したほうがいい」という意味でyou should を使うと、「・・・しないといけないが、君のことだからしないだろう」という感じになり、皮肉に聞える。この場合もreallyをつけると、皮肉が強調されてしまうので要注意だ。 maybe を文頭に補えば皮肉にはならない。 You (really)should work harder. ([どうせしないだろうけど]君はもっと仕事に励むべきだ) (You shouldもよく使っていましたが、これでは本当に失礼だ!ということになってしまいますよね?) Maybe you (really)should be on time. (君はもっと仕事に励むべきだと思う) 他に、すべきだ、したほうがいい、に当たる英語としてhad betterがある。 しかし、相手に you had betterというと、こちらも同様に皮肉に聞えるか、場合によっては脅しているかのようにも響いてしまう。相手への助言として最も適切かつ無難なのは shouldやhad betterではなく need to である。(← had betterは一度も使ったことがありません) 以上、そのように書かれてしました。 (英語ライティングルールブック 正しく伝えるための文法、語法、句読法 デイヴィッド・セイン著 DHC より) いままで 英語の参考書では shouldはだれかに「アドバイス」している感じ、と教わってきたので、言葉の意味に不安を感じました。 英語圏で生活をしている方、英語を専門とされている方、 補足説明をさせていただくこともあるかと思いますが、回答よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- had betterが強烈な理由が分かりません
何々すべきだ と言う時に had better は should を使うよりも強烈になり、 「何々すべきだ、さもないと・・・」 となることが文法書に書いてあったのですが、 どうして had better がそんなに強烈になるのでしょうか? 語源がヒントになるかと思い、調べてみたのですが、分かりませんでした。
- ベストアンサー
- 英語
- あなたがやった方が良いと思います。
あなたがやった方が良いと思います。 何か頼まれごとをして、 あなたがやった方が良いと思います。 と言いたい場合、何と言うべきでしょうか? I think that you should do that. だと、「私よりも」という比較的な意味が含まれていませんよね? とは言っても I think that you do that is better. だと文法的に間違っていますよね? ではどういう言い方をすれば良いのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- You'd better do so
学校英語では You had better do so は 「そうした方が良い」。 You should do so は 「そうすべきだ」 と習いましたが、本当は逆で had better の方がきつい命令調の 意味だと云われました。 実際に在米の Ganbatteruyo さんをはじめ、その他の方のご意見 をお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英作文です。(大学受験生です。)
こんにちは。 よろしくお願いいたします。 「ディズニーランドはとてもおもしろかったよ。君も来ればよかったのに。」 を英作文すると。。。 Disneyland was very fun. I wish you had come with us. or We had lots of fun at Disneyland. You should have come with me. 文法ミス、他のいい言い方、などありましたら何でもいいので教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございます。