• ベストアンサー

英訳についておねがいします。

・ you just want your hair to look.                   あなたは、あなたの髪に見て欲しい と訳せばいいのでしょうか? ・ systems are a world-class approach to hair systems, the result of over 20 years in the hair re   placement business. the result はどのように前の文につなげて、訳せばいいのでしょうか。 同格だと思われますが、どこのかかってるのでしょうか。 また、その判別の仕方を教えてください。 Our virgin european hair option allows you to achieve the most realistic, premium results with your hair. これも同様です。 The same great hair systems as our standard Movie HairTM product, but with virign European hair このbutがあるせいで訳しにくいです。 なんか、いまいちぱっとしません。 どなたか、教えてください。 See the results for yourself  あなた自身の結果を見ようと訳せばいいのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

you just want your hair to look. これだけでは意味をなさないと思います。ちなみにyouが小文字ですが、その前は何でしょうか? This is the way you just want your hair to look. なら これが丁度あなたが自分の髪をどのように見せたいかという方法です。     systems are a world-class approach to hair systems, the result of over 20 years in the hair re   placement business. これもまた、systemsが小文字はじまりなので、その前が気になります。 These systems are a world-class approach to hair systems, the result of over 20 years in the hair re   placement business.とするとして このヘアピースは、システムとしては世界レベルの段取りで、20年以上ヘアピースの仕事をしてきた成果です。 同格だと思われますが、どこのかかってるのでしょうか。→ a world-class approach to hair system また、その判別の仕方を教えてください。 → 同格は名詞であることが前提で、あとは内容と位置から判断。 Our virgin European hair option allows you to achieve the most realistic, premium results with your hair. 当方の、純ヨーロッパ髪を選ぶなら、最も実際的で高級素材という結果を得ることができます。 The same great hair systems as our standard Movie HairTM product, but with virign European hair 今度はEuropean hairのあとピリオドがありませんが、何か続くのですか? この文には動詞がないので、文になっておりません。省略部分が明らかにならないと訳せません。(なるべく切らないで、文のまま書いていただけると、訳すことができたりします。) See the results for yourself ご自身で結果を体験して下さい。 以上、ご参考になればと思います。

noname#185025
質問者

お礼

ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • sporespore
  • ベストアンサー率30% (430/1408)
回答No.3

you just want your hair to look (like). この後に何もなかったですか。 あなたの髪の見栄えをよくしませんか。 systems are a world-class approach to hair systems, (and they are) the result of over 20 years in the hair replacement business. Our virgin european hair option allows you to achieve the most realistic, (and) premium results with your hair. The same great hair systems as our standard Movie HairTM product, but with virign European hair. --ですが、この商品には---が使われています。 See the results for yourself この結果をご自分の目でお確かめください

noname#185025
質問者

お礼

ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

ところどころ細切れにしてもわかりません。 たとえば you just want your hair to look want O to 原形で「O に~してほしい」 あなたは、自分の髪に、~のように見えてほしい。 髪を~のように見えさせたい、見させたい。 look の後に beautiful のような形容詞が続いているはずです。

noname#185025
質問者

お礼

ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英訳で分からないことがあります。

    our hair is virgin European hair superior quality can`t be compared with any thing else . この訳について教えてください。 文構造、文法の観点も踏まえて教えてくださると ありがたいです。

  • どなたか英訳をお願い出来ませんか。

    どなたか英訳をお願い出来ませんか。 英語にまったく自信がありません。 よろしくお願いいたします。 Thank you so much for your interest having dinner at our restaurant, On this opportunity I would like to confirm your reservation with below detail. Once again thank you, we are looking forward to seeing you at our restaurant.

  • 和訳と英訳お願いします。

    ・「私の絵柄で描いてしまったけど、気に入ってくれると嬉しい」 ・「海外にも知ってる(日本のアニメなどを)人がいてとても嬉しい」 ・「Whenever you open for requests, I'll be there. Watching you sleep」 ・「Challenge your imagination to reach fantastical heights for the chance to win very real cash and prizes! Our Mythical Creatures T-Shirt Design Challenge is open to all deviants with a flair for fantasy and whimsy. But hurry -- the last day to submit is July 24, 2012!」 宜しくお願いします。

  • 英訳 全然わかりません泣

    海外のサイトでチケットを購入したところ クレジットの請求が来ないため つたない英語で事務局に問い合わせしてみました そうしましたら以下のメールが来たのですが 全く意味がわかりません To further clarify with you what do you mean by: “The claim on payment doesn't come from credit card companies”. Please be assured that your tickets have not been couriered out. If possible you could call in to our hotline at +65 6738 6738 so that we can assist you with your request. お分かりになる方いらしゃいましたら教えていただけませんか?

  • 英語の問題が分からないので教えてください。

    次の3つのカッコに語句を必要に応じて変えて入れてください。 Thank you for your presentation today, which (1. ) us. As you mentioned, we believe your strategies (2. ) in the European market. And we come to know your modern tactics with proven results (3. ) in Japan. 語句 be common be effective be informative for

  • 英訳の添削をお願いします。

    英国のコンサル会社へ送信したい文章を添削してください。 私たちは、相手方から頼もしい提案を受けているものの、 今回は、柔らかに断ろうとしています。しかし、これからも、 我々へのアドバイスをして欲しい、というバックグラウンドが あります。この微妙なニュアンスを、どのように伝えられるか やや悩んでいます。 (日本語) とても心強い提案、ありがとう。あなたの提案に関して 社内の関係者で話し合いをしたのですが、当面のところ あなたの提案を受け入れる体制が整っていません。だから、 頃合いを図って、今回の話は別途相談させてください。 これからも変わらぬアドバイスをしてくれると嬉しいよ。 (添削を依頼したい英文) Thank you for your strong proposal. We held the meeting with our colleagues about your suggestion, but we concluded that our status does not reach the stage to accept it right now. So, at the appropriate time, let me talk to you again. We are very glad that you could help us as ever. 添削をお願いします。

  • 英訳をお願い致します!

    ある大学の先生にお出しする手紙です。 A事務局(仮にAとします)の職員から、 至急その先生に略歴を私宛に送って貰うよう指示をされました。 (私からA事務局の職員へ送ります。 要はA事務局の職員も自分で英語のコンタクトをとりたくないのだと思います…。) その先生には、来月ご講演に来て頂くので、 何度かそのやり取りはしています。 その上での、このレターになります。 自分でなんとか、作ってみた文章を載せますが、 完全に文章を変えて頂いても構いません。 どなたか、お力を貸して下さい。 よろしくお願い致します。 ------------------ Thank you for your reply with all your kindness. I would like to ask you a favor, can you please send me your curriculum vitae by 3rd November 2011? A office is requesting it. We are sorry trouble you by requesting many things to you, who are very busy, but we would appreciate you if you kindly accept our request.

  • 英訳を見てほしいです。

    (1)もしいつも全速力で疾走したら、競争に勝てないばかりか、長く持ちこたえてゴールに到達することさえない。 If you always run with all your might, you don't only(それかevenで悩んでます) arrive at goal in long your laughter but also you don't win in the race. (2)のんびり構えて、たまには道草を食いながら、あせらずに仕事に取り組んだほうがよいのではないだろうか。 Take it easy, sometimes loitering about on the way, I think that you had better be in no hurry with do your work. be in no hurry with do your work という英文が、この並び方でいいのか悩んでいます。 おねがいします。

  • results の解釈について

    添付ファイル文章: “European Liberals in general, and even our liberal dilettanti, often mix up the final results of socialism with those of Christianity. に関する質問です。 この文脈における results とresult の違い が分からないです。 社会主義やキリスト教世界の具体的結果が、 こっちの分野、あっちの分野と、 複数の事例で生まれるから 複数形になっているという理解で 合っているのか自信がないです。 解説お願いします。

  • 英文の翻訳お願いします。

    大変でも以下の英文の翻訳お願いします。 We value you as a customer very much – we’re trying our best to accommodate you. Please contact me if we can make our systems better to suite your needs. Thank you very much for your business.