• ベストアンサー

英訳で分からないことがあります。

our hair is virgin European hair superior quality can`t be compared with any thing else . この訳について教えてください。 文構造、文法の観点も踏まえて教えてくださると ありがたいです。

noname#185025
noname#185025
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sporespore
  • ベストアンサー率30% (430/1408)
回答No.2

virginは純粋なと言う意味です。処女を証明しようとしら処女でなくなってしまいますからね・・・。(*^_^*) our hair is virgin European hair (with) superior quality (which) can`t be compared with anything else. 当社が使用している髪は、どのようなものにも比較できない優れた品質を有する純粋なヨーロッパ人の髪です。

noname#185025
質問者

お礼

省略だったんですね。。。 ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

我々の扱うヘアは処女のヨーロッパ人の髪の毛で、他のどんなものとも比べ物にならない、上質のものです。 以上でいかがでしょうか?

noname#185025
質問者

お礼

なるほど。 ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 英訳についておねがいします。

    ・ you just want your hair to look.                   あなたは、あなたの髪に見て欲しい と訳せばいいのでしょうか? ・ systems are a world-class approach to hair systems, the result of over 20 years in the hair re   placement business. the result はどのように前の文につなげて、訳せばいいのでしょうか。 同格だと思われますが、どこのかかってるのでしょうか。 また、その判別の仕方を教えてください。 Our virgin european hair option allows you to achieve the most realistic, premium results with your hair. これも同様です。 The same great hair systems as our standard Movie HairTM product, but with virign European hair このbutがあるせいで訳しにくいです。 なんか、いまいちぱっとしません。 どなたか、教えてください。 See the results for yourself  あなた自身の結果を見ようと訳せばいいのでしょうか。

  • At least compared with ev

    At least compared with everyone else in our family , my uncle was rich. この分の構造がいまいちよくわかりません。前半はどういう文構造ですか?

  • superiorについて

    お世話になっております。 以下についてお教え頂けないでしょうか。 Mob Telecom introduced a new mobile phone with image sharpness superior to any other phone. ここではsuperiorは形容詞としてt使用されていますが、どうしてimage sharpness superior のような文になるのでしょうか? この文でしたら superior がimage sharpness を後置修飾しているように感じます。 また、be superior toとなっていないだけに文法が理解できません。 with image sharpness superior to を文法的にどう理解したらよろしいでしょうか? ご指導のほど何卒宜しくお願い申し上げます。

  • At least compared with ev

    At least compared with everyone else in our family , my uncle was rich. この前半を普通の文に直すとどうなるんですか? At least he was compared with...ですか? これって分子構文だと思うんですけど、なぜAt leastは略さないんですか?Becauseとかは略しませんよね?

  • 意味がとれません。

    すみません。以下の文章の意味がどうしてもとれません。どなたかアドバイスお願い致します。 Anyway, I believe that our experiments can all be compared relatively, which is the most important thing in this early stage of the project. Optimisation of the systems can be done in a later stage. とくに、compared relatively は同じ様な意味の単語が並んでいるような気がして訳しにくいのですが・・・ すみませんが、宜しくお願い致します。

  • 意味がわかりません

    すみません。以下の文章の意味がどうしてもとれません。どなたかアドバイスお願い致します。 Anyway, I believe that our experiments can all be compared relatively, which is the most important thing in this early stage of the project. Optimisation of the systems can be done in a later stage. とくに、compared relatively は同じ様な意味の単語が並んでいるような気がして訳しにくいのですが・・・ すみませんが、宜しくお願い致します。

  • この文の構造を教えてください

    I think with the right people working with me, that I can make the most of our partnership with Wang computers. という英文なのですが、構造がいまいちわかりません。 think with という成句はなかったので I think (with the ~) that I can make~. (with the~) は副詞句という構造かなと思うのですが合っていますか? 1.何故,thatで一度区切っているのかがよくわかりません。 2.(with the right people working with me)の意訳は?

  • 英文の構造を教えてください

    I think with the right people working with me, that I can make the most of our partnership with Wang computers. という英文なのですが、構造がいまいちわかりません。 think with という成句はなかったので I think (with the ~) that I can make~. (with the~) は副詞句という構造かなと思うのですが合っていますか? 1.何故,thatで一度区切っているのかがよくわかりません。 2.(with the right people working with me)の意訳は?

  • 文の構造を教えてください

    I think with the right people working with me, that I can make the most of our partnership with Wang computers. という英文なのですが、構造がいまいちわかりません。 think with という成句はなかったので I think (with the ~) that I can make~. (with the~) は副詞句という構造かなと思うのですが合っていますか? 1.何故,thatで一度区切っているのかがよくわかりません。 2.(with the right people working with me)の意訳は?

  • 先ほど英訳をお願いしたものです。

    How can childeren acquiring a pidgin "expand" the pidgin so that it comes to have grammatical structures on a par with those of other human languages? この訳は、「他の人間語と同等に文法構造を持つようになるためには、ピジン語を習得している子供達はどのようにしてピジン語力をさらにつけることができるのだろうか。」 ではダメでしょうか?細部の訂正等があればご指導お願いします。