源氏物語の翻訳について

このQ&Aのポイント
  • 『This lord too found the house which his father-in-law, the Minister of the Right, had been at pains to build for him, somewhat oppressive, while at his father's house he, like Genji, found the splendors somewhat dazzling, so that he ended by becoming Genji's constant companion at Court. 』
  • 『They shared both studies and play and were inseparable companions on every sort of occasion, so that soon all formalities were dispensed with between them and the inmost secrets of their hearts freely exchanged.』
回答を見る
  • ベストアンサー

源氏物語の翻訳について

いつもお世話になっています。 A.WaleyのTALE OF GENJI(帚木 The Broom-Tree)から わからないところと訳の間違っているところを教えていただければと思います。 1) 『This lord too found the house which his father-in-law, the Minister of the Right, had been at pains to build for him, somewhat oppressive, while at his father's house he, like Genji, found the splendors somewhat dazzling, so that he ended by becoming Genji's constant companion at Court. 』 ●この貴族(頭中将)も彼の義父の、右大臣が彼のために建てようと骨を折っている家を見出した。いくぶん圧政的な、一方彼の父の家で彼は、源氏のようにいくらかきらめく華やかさを見出し、それで彼は宮殿で源氏の忠実な仲間になることで終わった・・・・・?? 後半の意味が全然わかりませんでした。 This lord too・・・この貴族も? while・・・・一方? somewhat oppressive・・・・文の中にうまく組み込めなかったので「いくぶん圧政的な」、と独立した訳にしました。(文に組み込むとどうなるのでしょうか?圧政的に、と副詞としてなら文に入れ易いのですが。。。これは形容詞だと思うので文が作りにくくなってしまいました) somewhat oppressive (Minister of the Right)と、カッコの中が省略されていると取るのがいいのでしょうか? dazzlingは形容詞でしょうか?(倒置になっていてsomewhat dazzling splendors?) he ended・・・彼は終わった、の意味は何が終わったということなのでしょうか?endの意味を取るのが難しかったです。 2) 『They shared both studies and play and were inseparable companions on every sort of occasion, so that soon all formalities were dispensed with between them and the inmost secrets of their hearts freely exchanged.』 ●彼らは勉強と遊びの両方を共有した。そして彼らはあらゆる種類の機会について離れがたい仲間だった。それですぐにすべての形式的行為は彼らの間でなしで済まされた。(不要にされた)そして彼らの心の一番奥の秘密たちは自由に取り交わされた。・・・・・・? on every sort of occasion・・・・「on」は「・・・について、関して」? the inmost secrets of their hearts freely exchanged・・・・恋愛のことでしょうか? 「帚木」では源氏は17歳(夏)になっていますが、恋愛に夢中になっている年頃ですね。 よろしくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.1

今晩は。いつも丁寧なお礼をありがとうございます。与太話の多い回答で、さぞ baffling だと思いますがご容赦ください。 1)『This lord too found the house which his father-in-law, the Minister of the Right, had been at pains to build for him, somewhat oppressive, while at his father's house he, like Genji, found the splendors somewhat dazzling, so that he ended by becoming Genji's constant companion at Court. 』 >この貴族(頭中将)も彼の義父の、右大臣が彼のために建てようと骨を折っている家を見出した。いくぶん圧政的な、一方彼の父の家で彼は、源氏のようにいくらかきらめく華やかさを見出し、それで彼は宮殿で源氏の忠実な仲間になることで終わった・・・・・?? >後半の意味が全然わかりませんでした。 ●難関大学の入試問題のような英語ですね。とても難しいです。ポイントは、前にも1度出てきたかと思いますが、find + 目的語 + 補語 の構文(「目的語」が(を)「補語」だと思う、分かる)です。使役動詞、感覚動詞、find などは、この構文を取りやすいので、いつも You have to be ready for 補語 coming after 目的語.なのです。  前半部、found のあとに the house が来ていますが、「家を見いだす」というのは意味的に明らかに不自然なので、あ、これは補語があとに来るな、と身構えるようにならなくてはいけません。which 以下は修飾なので、目的語の1部です。the house which his father-in-law, the Minister of the Right, had been at pains to build for him までが目的語です。その後に somewhat oppressive が来ており、oppressive は形容詞ですので、あ、これが補語だな、と思うわけです。したがって訳は、「頭中将の君も、彼の義父である右大臣が彼のために骨を折って建てた家を幾分息苦しいと思った」です。  後半部も同じことで、【主語:he】 ...【動詞:found】【目的語:the splendors】...【補語:dazzling】という構造です。「また一方、父の家にいるときは、そのきらびやかさを幾分まぶしく感じた」となります。 >This lord too・・・この貴族も? ●その通りです。 >while・・・・一方? ●その通りです。 >somewhat oppressive・・・・文の中にうまく組み込めなかったので「いくぶん圧政的な」、と独立した訳にしました。(文に組み込むとどうなるのでしょう か?圧政的に、と副詞としてなら文に入れ易いのですが。。。これは形容詞だと思うので文が作りにくくなってしまいました) >somewhat oppressive (Minister of the Right)と、カッコの中が省略されていると取るのがいいのでしょうか? ●上に申し上げましたように補語です。副詞なら oppressively です。副詞は原則、補語になれません。 >dazzlingは形容詞でしょうか?(倒置になっていてsomewhat dazzling splendors?) ●その通りです。現在分詞ですが、現在分詞と過去分詞は、形容詞の機能を持っていますので、名詞を修飾することもできれば、補語になることもできます。 >he ended・・・彼は終わった、の意味は何が終わったということなのでしょうか?endの意味を取るのが難しかったです。 ● end up ~ing「結局~になる」というよく使われるイディオムがありますが、その1つの variant と考えればいいと思います。「それで結局彼は宮廷にいて、源氏の忠実な仲間となった」です。 2)『They shared both studies and play and were inseparable companions on every sort of occasion, so that soon all formalities were dispensed with between them and the inmost secrets of their hearts freely exchanged.』 >彼らは勉強と遊びの両方を共有した。そして彼らはあらゆる種類の機会について離れがたい仲間だった。それですぐにすべての形式的行為は彼らの間でなしで済まされた。(不要にされた)そして彼らの心の一番奥の秘密たちは自由に取り交わされた。・・・・・・? ●on every sort of occasionのところ以外完璧です。 >on every sort of occasion・・・・「on」は「・・・について、関して」? ● on は occasion につく前置詞です。on a special occasion だと、「特別な機会に」ですので、「に」の役割を果たしています。 >the inmost secrets of their hearts freely exchanged・・・・恋愛のことでしょうか? ●それを含めて、もろもろの他人には言いにくいことだと思います。 >「帚木」では源氏は17歳(夏)になっていますが、恋愛に夢中になっている年頃ですね。 ●男のセブンティーンは、大江健三郎の小説にもありますが、大体の場合、半分動物で、生意気で、大人ぶって、馬鹿丸出しの時期です。女性のほうが大人ですね。 ************************ 《余談》ジョイスに移る前に、また脇道に逸れます。1920年代のイギリスの重要な作家の中に D. H. ロレンスがいます。(「アラビアのロレンス」で有名な、作家でもある T. E. ロレンスと区別するために、通例D. H.をつけて呼びます。)彼の最後の作品『チャタレイ夫人の恋人』は、1928年の出版で、一般には準ポルノ小説として受入れられているようですが、これも第一次世界大戦の精神的な傷から生れたような文学で、小説の冒頭部はそれをはっきりと示しています。 Ours is essentially a tragic age, so we refuse to take it tragically. The cataclysm has happened, we are among the ruins, we start to build up new little habitats, to have new little hopes. It is rather hard work: there is now no smooth road into the future: but we go round, or scramble over the obstacles. We've got to live, no matter how many skies have fallen. This was more or less Constance Chatterley's position. The war had brought the roof down over her head. And she had realized that one must live and learn. (訳)われわれの時代は本質的に悲劇的な時代で、だからこそわれわれはそれを受け入れようとしない。大災厄が起こり、われわれは今瓦礫の中にいる。われわれは新しい小さな棲み処を築き、新しい小さな希望を抱こうとしている。それは苦労を要する作業で、未来を切り開く道は平坦ではない。しかしわれわれは障害を迂回したり攀じ登ったりしながらも進んでいく。天が何度落ちようと、どうにかして生きていくしかないのだ。だいたいそのようなことが今コンスタンス・チャタレイの置かれている境遇であった。戦争は彼女の頭上に屋根を崩落させ、そして、彼女は生きて知らなければならないことがあるのを知った。  まるで第二次大戦後の日本を描いているようにも聞こえますね。(つづく)

sweetapplechoco
質問者

お礼

今晩は。回答をいただくのをいつも楽しみにしています。ありがとうございます。 今回も大変丁寧に回答してしてくださってありがとうございます。 1)の難しい英文をわかりやすく解説してくださって、よくわかりました。 ここは以前「(he)felt his grown-up existence to be unendurable.」の箇所で説明して下さったところだと思います。feelに注意していましたが、「認識系」の動詞も”SはOがCであると感じる・思う”になると思い至ればfound(find)もこれにあてはまると気付けたはずですね。 カンマがところどころに入っていたので文の構造がわかりませんでたが、「somewhat oppressive」がSVOCのCだったのですね。「oppressive」が形容詞になっていた理由がわかりました。義父が圧政的な人なのかと思いましたが、義父が建てた家を息苦しく感じたのですね。 『そのきらびやかさを幾分まぶしく感じた』は息苦しい家と対比しているように思いますが、こちらはこちらで頭中将にとっては心地よいものではなかったのですね。 「end」のところはうまくはまる訳が見つけられませんでしたが、end up ~ing「結局~になる」の変形ということで、わかりました。 2)「on every sort of occasion」の「on」は「に」だったのですね。前置詞も意味がいろいろあって難しいです。 大江健三郎の小説『セブンティーン』はまだ読んだことがありませんが、作者が男性なのでいろいろ真実(?)が書かれていることと思います。女性の方が大人でちょうどよいのかもしれません。 ********************************** 『チャタレイ夫人の恋人』の冒頭部分の英文を訳と一緒に紹介して下さってありがとうございます。 この本はタイトルは知っていましたが、ちょっと借りて読みにくい感じがありました。 (「アラビアのロレンス」はビデオを借りて見たことがあります) 『第一次世界大戦の精神的な傷から生れたような文学』というのは今回初めて知ることができました。 「The cataclysm has happened」が第一次世界大戦のことを示しているのですね。 『We've got to live, no matter how many skies have fallen.』を今も生き続けるメッセージとして受け止めていきたいですね。 (今日と明日は投稿をお休みします)

関連するQ&A

  • 源氏物語の翻訳について

    いつもお世話になっています。 A.WaleyのTALE OF GENJI(KIRITSUBO)から。 わからないところを教えていただければと思います。 1) 『 His sponsor, the Minister of the Left, had an only daughter whose beauty the Heir Apparent had noticed. But now the father began to think he would not encourage that match, but would offer her to Ginji. He sounded the Emperor upon this, and found that he would be very glad to obtain for the boy the advantage of so powerful a connection. 』 ●彼の保証人、左大臣はただ一人だけの娘を持っていて、後継者は彼女の美しさに気付いていた。しかし今(彼女の)父はその組み合わせをどうしても促進するつもりではなく、彼女を源氏に申し込むことを考え始めていた。彼(左大臣)はこれを帝に知らせ、そして(彼は)帝が若宮にとってとても強いつながりの優位を獲得することを嬉しく思うだろうということを見出した・・・・・・? he would not encourage・・・・・・過去の強い拒絶を意味するwould notですか? 2) 『 When the courtiers assembled to drink the Love Cup, Genji came and took his place among the other princes. The Minister of the Left came up and whispered something in his ear; but the boy blushed and could think of no reply. 』 ●従臣たちはthe Love Cup(祝酒?)を飲むために集合した時、源氏は来て、そして他の皇子たちに混ざって決められた彼の席に着いた。左大臣は近づき、彼の耳に何かを囁いた。しかし若宮は顔を赤らめ、そして返事を考えることができなかった・・・・・? could think of no reply・・・・・英文でよく見られる表現なのですが、ここをcould not think of a replyと表現しない理由は何かあるのでしょうか?(訳すときに couldだけど noがついているから。。。。とややこしくなりがちです。。。) 左大臣にも策略があったように思われます。 よろしくお願い致します。

  • 源氏物語の翻訳について

    いつもお世話になっています。 A.Waleyの『TALE OF GENJI』(帚木 The Broom-Tree)から わからないところと訳の間違っているところを教えていただければと思います。 1) 『He begged so eagerly that Genji let him examine the drawers. It was not indeed likely that he had put any very important or secret documents in the ordinary desk; he would have hidden them away much further from sight.』 ●彼(頭中将)はとても熱心に求めたので、源氏は彼が箪笥を調査することを許した。彼がすべての非常に重要な、もしくは秘密の文書を通常の机の中に置いていたことはまったくありそうにもなかった。彼はそれらを視界からもっと遠くに離れて隠してしまっていただろう。・・・・? drawers・・・drawerは「引き出し」ですが、sがつくと「箪笥」ですか? It was not indeed likely that~仮主語構文ですか? he had put any very important・・・・・ここの「any」は「すべての」? 2) 『 So he felt sure that the letters in these drawers would be nothing to worry about. After turning over a few of them, ”What an astonishing variety!” To no Chujo exclaimed and began guessing at the writers' names, and made one or two good hits. 』 ●このように彼はこれらの箪笥の中の手紙たちは心配することは何もないだろうということを確信して感じた。それらの2つ3つをめくって読んだ後、「なんて驚くべき多様性なんだ!」頭中将は叫んだ。そして筆者の名前たちを推測することを始めた。そして一つか二つのよい命中を作った。・・・・・・・? ”What an astonishing variety!”・・・感嘆文だと思いますが、ここは本来”What an astonishing variety of letters!”ですか? variety・・・多様性?あまりこんな言葉は発しないですが。 3) 『More often he was wrong and Genji, amused by his puzzled air, said very little but generally managed to lead him astray. 』 ●頻繁に彼は誤解した。そして源氏は彼の当惑した空気を楽しみ、彼はほとんど言わなかったが、しかし概ね彼を道に迷わせることを首尾よく成し遂げた。・・・・・・? generally・・・・・概ね?(very littleと対比していると思いました) 人の恋文というのは盗み見たいもののようですね。 よろしくお願い致します。

  • 源氏物語の翻訳について

    いつもお世話になっています。 A.WaleyのTALE OF GENJI(KIRITSUBO)から わからないところを教えていただければと思います。 1) 『 Duly crowned, Genji went to his chamber and changing into man's dress went down into the courtyard and performed the Dance of Homage, which he did with such grace that tears stood in every eye. And now the Emperor, whose grief had of late grown somewhat less insistent, was again overwhelmed by memories of the past. 』 ●正式に冠をいただかされ、源氏は彼の部屋に行き、そして成人の男性の服に着替えて中庭に降りた。そしてすべての目に涙がたまるそんな優雅さをもって行なったDance of Homage(尊敬の踊り?)を演じた。そして今帝は、彼の深い悲しみは近頃はいくらかより小さい固執に次第になっていたが、再び過去の思い出によって圧倒された。・・・・・・? Duly crowned・・・・・出だしがこのように始まっているのは何か意味があるのでしょうか?crowned・・・・受動態ですか? which he did with such・・・・ここのwithは(様態)のwithで、「・・・・をもって」、「・・・を示して」、ですか? the Dance of Homage, which he did with ~・・・whichの前のカンマで区切られているので、ここは「~を演じた。」 「彼は・・・・優雅さをもって行なった。」と切る方がいいのでしょうか? And・・・・・そして? 2) 『 It had been feared that his delicate features would show to less advantage when he had put aside his childish dress; but on the contrary he looked handsomer than ever. 』 ●彼が子供の服をしまいこんでしまった時、彼の繊細な顔つきがより少ない利点を示すだろうということが危ぶまれていた。しかしこれとは反対に、彼は以前よりもより立派に見えた。・・・・・・? It had been feared that his delicate features would show to less advantage・・・・・ここの訳が変な感じです。 より少ない利点=より大きな欠点の意味でしょうか? It had been feared that his delicate features~・・・仮主語構文ですか? 源氏のDance of Homageを見てみたい気がします。 よろしくお願い致します。

  • 源氏物語の翻訳について

    いつもお世話になっています。 A.Waleyの『TALE OF GENJI 』(帚木 The Broom-Tree)から わからないところと訳の間違っているところを教えていただければと思います。 1) 『Many of them grow up into women whom it would be folly to despise; some have been admitted at Court, where they have enjoyed a quite unexpected success. And of this I could cite many, many instances.”』 ●彼らの多くは軽蔑することは愚かになるだろうという女性たちに成長します。(なかには)宮殿に入ることを許されていた人たちもいました。そこで彼らは予期しない成功を楽しんでいました。そして私はこれについての多くの、多くの例を引き合いに出すことができました。・・・・・? it would be folly to despise・・・・「他の女性たちを」軽蔑することは~、ですか?(「 despise」は他動詞だと思うので目的語が省略されているように思いました) some have been admitted ~・・・ここは(「some」が先頭にあるので)「なかには・・・・もある(いる)」という訳になりますか? admitted to~やadmitted into~の方が訳的に合うのですが、なぜここは「admitted at~」なのでしょうか? And of this I could cite many, many instances・・・・ここはAnd I could cite many of this, many instances.ですか? And of this~・・・・「this」は「a quite unexpected success」ですか? ここはmanyを強調させて言っている文ですか? 2) 『”Their success has generally been due to their having a lot of money,” said Genji smiling. ”You should have known better than to say that,” said To no Chujo, reproving him, and Uma no Kami went on: 』 ●「彼らの成功は一般に彼らがたくさんのお金を持っているためです。」源氏は笑って言いました。「あなたはそれを言ってもむだなことぐらい心得ているべきでした。」と頭中将は彼を咎めて、そして馬頭は続けました。・・・・・? Their success has generally been due to their having a lot of money・・・・現在完了形のニュアンスを出す訳し方がよく分かりませんでした。 You should have known better than to say that・・・・辞書に「I should have known better than to call him.(彼に電話したってむだなことぐらい心得ているべきだった)」というのがあったので、それにあてはめて訳しました。 「know better」で(・・・するほど)「愚かではない」とありますが、「愚かではない」という言葉を訳に入れるとどうなるのでしょうか? ここは源氏が言ったことに対して「何がむだなことだ」と頭中将が言っているのでしょうか?(源氏が成功をおさめてきたのはお金の力ではないでしょう?と言いたかったのでしょうか?それとももともとお金がある源氏が言うことではないでしょう?と戒めたかったのでしょうか?) これまで「帚木」はこのタイトルから離れて女性についての評論文みたいになっていますね。 よろしくお願いいたします。

  • 源氏物語の翻訳について

    いつもお世話になっています。 A.Waleyの”THE TALE OF GENJI”(桐壺)を読んでいます。 わからないところを教えていただいて 英語の勉強をしたいと思っています。 1) 『And so, young though he was, fleeting beauty took its hold upon his thoughts; he felt his first clear predilection. Kokiden had never loved this lady too well, and now her old enmity to Genji sprang up again; 』 ●それで、彼は若かったけれども、時をいつのまにか過ごして美しさは彼の思いに確立された。彼は彼の最初のはっきりとした偏愛を感じた。弘徽殿女御は決してこの女性(藤壺)もよく愛さなかった。そして今、彼女の源氏に対する昔の憎しみは再び生じた・・・・・・? fleeting・・・・・・時をいつのまにか過ごして?(分詞構文ですか?)過ごす間に? beauty took its hold upon his thought・・・・・ここの「意味」が正確にとれません。beauty・・・・藤壺女御のことですか? 2) 『her own children were reckoned to be of quite uncommon beauty, but in this they were no match for Ginji ,who was so lovely a boy that people called him Hikaru Genji or Genji the Shining One; and Princess Fujitsubo, who also had many admirers, was called Princess Glittering Sunshine.』 ●彼女自身の子供たちはかなり並みはずれた美しさであることを評価された。しかしこの中で彼らは源氏に匹敵しなかった。彼はとても愛らしい少年だったので、人々は彼を光源氏もしくは源氏光る君、と呼んだ。そして藤壺女御、彼女もまたたくさんの称賛を持っていた、彼女は輝く日の宮と呼ばれた。・・・・・・? her own children were reckoned to be of・・・beの後ろにofがついているのはなぜですか? in this they were・・・・ここのthisはuncommon beautyを指しているのですか? 弘徽殿の女御の子供たちはそれなりに美しかったのでしょうか?意外でした。 よろしくお願いいたします。

  • 源氏物語の翻訳について

    いつもお世話になっています。 A.WaleyのTALE OF GENJI(帚木 The Broom-Tree)から わからないところと訳の間違っているところを教えていただければと思います。 1) 『 It was the season of the long rains. For many days there had not been a fine moment and the Court was keeping a strict fast. 』 ●長い雨の季節だった。数日の間楽しい機会はなかった。そして宮廷は厳しい精進日を守っているところだった・・・・? moment・・・・機会? いろいろな神事があったようですね。 2) 『The people at the Great Hall were becoming very impatient of Genji's long residence at the Palace, but the young lords, who were Court pages, liked waiting upon Genji better than upon anyone else, always managing to put out his clothes and decorations in some marvelous new way. 』 ●義父の家(the Great Hall)で人々は源氏の宮殿での長い滞在にとても耐えられなくなっているところだった。しかし若い貴族たち、(彼らは)宮廷の従者たち、彼らは他の誰に仕えるよりも源氏に仕えることと、いつも彼の服と装飾を何かのすばらしい新しい方法で差し出すことを世話することを好んだ・・・・・・? 「waiting upon~」のことと、「managing to put out~」のことをliked(好んだ)と、とりましたが・・・・ managing to put out・・・・差し出すことを世話すること?すっきりした言い回しにできませんでした。 in some marvelous new way. ・・・・・何かのすばらしい新しい方法・・・具体的にはどんな方法だったのかわかりませんが。 3) 『Among these brothers his greatest friend was the Equerry, To no Chujo, with whom above all other companions of his playtime he found himself familiar and at ease.』 ●これらの同胞たちの中で、彼の最も優れた友人は、Equerry(主馬頭?)、頭中将だった。源氏は彼と一緒にいて、彼の遊びの時間のすべての他の仲間たちに優って、彼自身(光源氏自身)馴れ馴れしく、くつろいでいるのを見出した。・・・・・・? Equerryのここでのふさわしい訳がよくわかりませんでした。 with whom above all other companions of his playtime he found himself familiar and at ease.・・・ ここは with whom (above all other companions of his playtime ) he found himself familiar and at ease.かっこの中が挿入されている句のように思えたのですが・・・ with whomで「頭中将と一緒にいて」、という訳になりますか?(he found himself familiar and at ease with him) 源氏の宿敵、頭中将が登場しました。 よろしくお願い致します。

  • 源氏物語の翻訳について

    いつもお世話になっています。 A.Waleyの『TALE OF GENJI』(帚木 The Broom-Tree)から わからないところと訳の間違っているところを教えていただければと思います。 1) 『He was dressed in a suit of soft white silk, with a rough cloak carelessly slung over his shoulders, with belt and fastenings untied. In the light of the lamp against which he was leaning he looked so lovely that one might have wished he were a girl; 』 ●彼は柔らかい白い絹のお召物で、粗い覆い隠すもの(cloak)をぞんざいに彼の肩にひっかけて、帯と留め具と一緒に身支度を整えさせられていました。彼がもたれている燈火の光の中で、彼はとても愛らしく見えたので、人は彼は女の子であればいいのにと思ったかもしれません・・・・・・? In the light of the lamp against which he was leaning・・・・ここは「In the light of the lamp which he was leaning against」ですか? lean against~・・・「~にもたれる」?「もたれている燈火」というのが訳してみてよくわかりませんでした。 2) 『and they thought that even Uma no Kami's ”perfect woman,” whom he had placed in category of her own, would not be worthy of such a prince as Genji. The conversation went on. Many persons and things were discussed. Uma no Kami contended that perfection is equally difficult to find in other spheres. 』 ●そして彼らは馬頭がその1人だけのカテゴリーに置いていた「完璧な女性」さえ、源氏のような皇子にはふさわしくないだろうと思いました。会話は続きました。たくさんの人たちと物たちが議論されました。馬頭は、完璧は他の領域の中に見出すことが等しく難しいということを論争しました。・・・? 完璧な女性さえ源氏にはふさわしくない、と表現しているのがすごいと思いますが、そんな源氏が思いを寄せているのは藤壷なので、藤壷が矢張り究極にすばらしいのかなと思いました。 perfection is equally difficult to find in other spheres.・・・・「other spheres」(他の領域)は具体的にどんな領域のことでしょうか? 3) 『The sovereign is hard put to it to choose his ministers. But he at least has an easier task than the husband, for he does not entrust the affairs of his kingdom to one, two or three persons alone, but sets up a whole system of superiors and subordinates.』 ●君主は彼の大臣たちを選ぶのに完璧を置くのが困難です。しかし彼は少なくとも夫より易しい務めを持っています。というのは彼は、彼の王国の仕事を一人、二人、三人の人たちだけに任せるのではなく、優れた人と劣った人のすべての制度を設立するからです。・・・・・・・? The sovereign is hard put to it to choose his ministers・・・「it」は「perfection」ですか? The sovereign is hard put to it ・・・「put to 」の訳を「置く」にしましたが、よくわかりませんでした。 for he does not entrust the affairs ~・・・・ここの文は「notAbutB」の構文ですか? 夫を引き合いに出してきていますが、夫の務めというのはとても大変だということでしょうか? よろしくお願い致します。

  • 源氏物語の翻訳について

    いつもお世話になっています。 A.Waleyの『TALE OF GENJI』(帚木 The Broom-Tree)から わからないところと訳の間違っているところを教えていただければと思います。 1) 『At last he took the letters back, saying, ”But you too must have a large collection. Show me some of yours, and my desk will open to with better will.” ”I have none that you would care to see,” said To no Chujo, and he continued:』 ●やっと源氏は手紙たちを取り戻した。「しかしあなた(頭中将)も大きな収集を持っているに違いない。私にあなたの手紙のいくらかを示して下さい、そうすれば私の机はよりよい気持ちを持ってあなたに開くでしょう」と言って。「私はあなたが見たがるであろうものは持っていません。」と頭中将は言った。そして彼は続けた・・・・・? my desk~・・・・・「私の机~」と直訳するとちょっと不自然な訳になってしまう感じです。源氏が気持ちよく手紙を見せますよ、と言ってると思うのですが。 I have none that you would care to see・・・・ここの「would」の用法がよくわかりません。(仮定条件を言外に含んだ帰結)(婉曲・丁寧な表現)の「・・・であろう」を選択して訳しましたが。 「care」は「・・・したがる」? 2) 『” I have at last discovered that there exists no woman of whom one can say 'Here is perfection. This is indeed she.'” There are many who have the superficial art of writing a good running hand, or if occasion requires of making a quick repartee.』 ●「私はついに ”ここに完璧がある。これはまさに彼女だ” と人が言うことができる女性は存在しないということを悟りました。」良い走り書きで書いている見せかけの芸術を持っているたくさんの人がいる。もしくはもし機会が早い軽妙な即答を作ることを要求するなら。・・・・? that there exists no woman of whom one can say・・・・ここの中の「of」は「say」の後ろにつく「of」ですか?(one can say of no woman who exists there) writing a good running hand・・・・・「writing」は動名詞ですか?「良い走り書き【で】書いている」と訳していいのでしょうか? or if occasion requires of making a quick repartee・・・・or if~は「もしくはもし~」? if節があってそのあとに文が続かないのはなぜでしょうか?「There are many who have the superficial art of writing ~」がif節の続きになるところなのでしょうか? 「occasion」は「機会」でしょうか?不可算名詞になっているのでちょっと疑問なのですが。 3) 『But there are few who will stand the ordeal of any further test. Usually their minds are entirely occupied by admiration for their own accomplishments, and their abuse of all rivals creates a most unpleasant impression.』 ●しかし何か更に一層の厳しい試練に立ち向かうつもりの人はほとんどいない。日頃は彼らの心は彼ら自身の教養に対する称賛によって完全に占められている。そしてすべての敵の彼らの悪口は最も不愉快な印象を生みだす・・・・・? their abuse of all rivals creates a most unpleasant impression.・・・・・敵の悪口を言うことは不愉快な印象を生みだす、ということですか? 完璧な女性は存在しない、ということを登場人物の言葉を借りて紫式部は言いたかったようですね。 よろしくお願い致します。

  • 源氏物語の翻訳について

    いつもお世話になっています。 A.Waleyの『TALE OF GENJI』(帚木 The Broom-Tree)から わからないところと訳の間違っているところを教えていただければと思います。 1) 『 Genji the Shining One.....He knew that the bearer of such a name could not escape much scrutiny and jealous censure and that his lightest dallyings would be proclaimed to posterity. 』 ●源氏、光る君・・・彼はそんな名前の担い手はたくさんの詮索と嫉妬する激しい非難を避けることができないということと、彼の最も軽率なたわむれは後世に物語られるであろうことを知った。・・・・・? lightest・・・軽率な?うわついた?ふしだらな? dallyings・・・・名詞ですか?dallyが動名詞になってdallyingなのかとも思いましたが、「s」がついているのでよくわからない感じです。 2) 『 Fearing then lest he should appear to after ages as a mere good-for-nothing and trifler, and knowing that (so accursed is the blabbing of gossips' tongues) his most secret acts might come to light, he was obliged always to act with great prudence and to preserve at least the outward appearance of respectability. 』 ●それから彼は役に立たない人と軽薄な人として後の時代に現れやしないか怖れるので、そして(蔭口の言葉をうっかり漏らすことはとても始末に負えないということ)彼の最も秘密の行動は明るみに出る可能性があるということを知っているので、彼はいつも立派な分別をもって行動することと、少なくとも立派な態度の表面上の容姿(風ぼう)を失わないでいることを余儀なくされた。・・・・・・? Fearing、 knowing・・・・・この分詞構文は「ので」? Fearing then lest he should appear to~・・・・恐れ・危険を表す語(fear)のあとで使われるlest節に用いられる「should」ですか? so accursed is the blabbing of gossips' tongues・・・・・倒置ですか?(the blabbing of gossips' tongues is so accursed.) 3) 『 Thus nothing really romantic ever happened to him and Katano no Shosho would have scoffed at his story. 』 ●このように本当にこれまでに空想物語的なことは何も彼(光源氏)に起こらなかった。そして交野の少将は彼の物語を冷やかしただろう。・・・・? his story・・・・・これは光源氏が2)のような態度を取らざるを得ないことによって何もロマンチックなことは起きなかったというstoryですか? 「帚木」は「The Broom-Tree」と訳されるのですね。 よろしくお願い致します。

  • 源氏物語の翻訳について

    いつもお世話になっています。 A.Waleyの『TALE OF GENJI』(帚木 The Broom-Tree)から わからないところと訳の間違っているところを教えていただければと思います。 1) 『About those of the middle class everyone is allowed to express his own opinion, and we shall have much conflicting evidence to sift. As for the lower classes, they do not concern us.”』 ●中間の階級の彼らについては、誰もが彼自身の意見を表現することを許され、そして私たちはふるいにかけるためにたくさんの相反する証拠を持つでしょう。より低い階級に関しては彼らは私たちに関わりません」・・・・・? we shall have much conflicting evidence to sift・・・・・相反する証拠とはどのようなものでしょうか? 2) 『The completeness with which To no Chujo disposed of the question amused Genji, who said ”It will not always be so easy to know into which of the three classes a woman ought to be put. 』 ●頭中将がその質問に決着をつけた完璧さは源氏をおもしろがらせ、そして(源氏は)言った。「一人の女性がどの三つの階級の中に置かれなければならないことを知ることは、いつもとてもたやすいことではないでしょう・・・・・? 「The completeness with which To no Chujo disposed of the question amused Genji」は 「The completeness which To no Chujo disposed of the question amused Genji with」ですか? 「the question」は前回の”And are there any who lack even one accomplishment?” だと思いますが、頭中将がその後ずらずらと述べた事に対して「completeness」と言っているのでしょうか? 3) 『For sometimes people of high rank sink to the most abject positions; while others of common birth rise to be high officers, wear self-important faces, redecorate the inside of their houses and think themselves as good as anyone. How are we to deal with such cases?”』 ●というのは時々高い位の人々は最も絶望的な位置に沈むからです。対して、普通の生まれの他の人たちは高い役人に昇進し、尊大な顔を身につけ、彼らの家の内側を改装し、そしてすべての人と同様に彼ら自身を考えます。どうやって私たちはそんな場合を扱うことになっているのでしょうか?・・・・・・? For・・・・・というは? themselves as good as anyone・・・すべての人と同様に、というのは「すべての人が自分自身の事を考えるのと同様に」、ですか? 源氏の意見を聞くと階級分けも難しそうですね。 よろしくお願い致します。