• ベストアンサー

themselves は省けますか?

テキストで以下の英文を見つけました。 The illustrations themselves are quite beautiful. 本文は、themselvesがなくても文法的には正しいですよね。!?ではなぜthemselvesが必要なのでしょうか。 「illustrations自身がきれいだ」と強調しているということでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

oneself という再帰代名詞には2つの用法があります。 They like themselves.「自分たちのことが好きだ」 こういう目的語として役割を果たす再帰用法。 弱く発音され、ないと文法的におかしくなります。 一方、今回のように、主語 The illustraions があって、それに重ねるように 用いる場合を強意用法といって、おっしゃるように強調しています。 文法的にはなくても正しいですが、the illustraions こそが、自体が、と強調しています。

studyinengland
質問者

お礼

強意用法という文法のカテゴリーだったんですね。大変たすかりました。今後、この表現を聞いたとき音の強弱にも注意していきたいと思います。どうもありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.2

こういう言い方は、「illustrations」自体は本当に美しいんだけど、xxxは全く駄目だろ、みたいな言い方です。themselvesは伏線を盛り上げているだけです。

studyinengland
質問者

お礼

なるほど!伏線を盛り上げているんですね。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 短い英文一行です。この文法解釈を教えてくださいm(_ _)m

    短い英文一行です。この文法解釈を教えてくださいm(_ _)m 以下、こういう英文が載っていました。 The smell of firecrackers came this way fanned by the wind. 和訳は、「風に煽られて、爆竹の臭いがこちらにしてきた。」 でした。(これも、そうテキストに載ってました。) この英文中、何故、 fannedがあの場所に来ているのかがわかりません(-“-;) 申し訳ないですが、この英文の 文法の説明、教えてくださいm(_ _)m 私としては、 ・The smell of firecrackers fanned by the wind came this way. ・The smell of firecrackers was fanned by the wind and came this way. のほうが分かりやすいです^^;

  • 英文解釈について

    以下の英文解釈について文法的解釈も含め教えて下さい。 The townhouse implied a density that creates a neighborhood where there are local shops and the viability of transit. よろしくお願いします。

  • 再帰代名詞

    再帰代名詞の使い方がよくわかりません。目的語で使うか、強調だと思うのですが。 They had themselves such a restricted view. この文は、"彼ら自身"が持っているのだということを強調したものですか。 そうだとしたら They themselves had...になりませんか。

  • 英文法について教えてください。

    英文法について教えてください。 You are not so weak yourself. このyourselfが必要なのでしょうか? 何か強調などしているのでしょうか? よろしくお願いします。

  • ever to ・・・の訳し方

    以下の英文の訳し方がよくわかりません。 The mobile phones are the lightest ever to be purchased by the department. (その携帯電話はこれまでに部署で購入されたものの中で最も軽量である) このever to の辺りが文法的にどうなっているのかが分かりません。詳しい方、よろしくお願いします。

  • 英文確認

    送りました画像のイラストは包帯で体を拘束しています。 あなたに描いて欲しいイラストは拘束ではなく、体全てに包帯を巻くだけで問題はございません。 Illustration of the image I sent is binding the body with a bandage. The illustrations I want you to draw are not restraints, there is no problem by just wrapping a bandage on all the bodies. この英文は海外の絵師「イラストレーター」に文章で伝えたいですが文法は正しいでしょうか? 間違えがありましたら教えて頂けますと幸いです。

  • 条件節の主語の省略?: ..., are more flexible,...

    Citizens take training, are more flexible, and newcomers integrate themselves. この文の、are more flexibleの部分が分かりません。私自身は、Citizens (will) take training, (if citizens) are more flexible,という文の省略形なのかなー、と思っているのですが、文法の知識が乏しく、確信が持てません。 どなたか、宜しくお願いします!

  • 英文の確認について

    I am glad that any illustrations are completed. どんなイラストが完成をしても私は嬉しいです。 この英文と日本語訳の意味は同じでしょうか? 間違えがあれば教えて頂けますと幸いです。

  • なんでこうなるの?Part2

    今日一日で沢山質問してしまいすみません。。 英語の文法で分からない所がありました。 He feels quite at home in England. という英文なんですが なぜこれは第2文型なのですか? 「quite」という副詞が間にあるのに・・・・? よくわかりません! よろしくお願いします!

  • themについて。

    Granted, there are some shirts that have offensive writing on them but the majority of messages are not offensive. 『なるほど、不快な文字の書かれたシャツもあるにはありますが、メッセージの大多数は不愉快なものではありません。』 この英文のthemについて質問です。 themは具体的に何を指しているのでしょうか? また、themselvesにならないのはどうしてなんでしょうか? thatはsome shirtsを指していますよね? some shirts that have offensive writing on them で「それ自身に書かれた不愉快な文字」と言う意味ですよね? つまり、themではなく再帰代名詞のthemselvesになると思うんが、なぜここではthemが使われているのでしょうか? themselvesには出来ないのでしょうか? themとthemselvesで意味が違ってくるのでしょうか? 教えてください。 お願いします。