• ベストアンサー

英訳”誠実な人”

人の話を聞いているようで、上の空のような態度であったり、 その時は調子のいいことを言って、すぐ忘れてしまうような無責任な態度であったり、 そういうときに使う”誠実さ”とは sincerely 、faithfully など どんな単語が適切なんでしょうか? ”あなたは誠実な人ではない” と言う場合に使う単語を教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.2

faithfulは「忠実な」ですからちょっと違います。honestとsincereが対応すると思います。この違いは微妙ですが、英語のサイトから下記の説明を拾ってきました(英語ネイティブにとっても明白な違いではないということでしょう)。henestが偽りを言わないというのが主意であるのに対して、sincereは自分の感情を正直に表明するという感じでしょうか。結局似てますけどね。 honest:adjective a person who is honest does not tell lies or cheat people, and obeys the law sincere:adjective sincere words, feelings, ways of behaving etc are true and honest

misukelove2
質問者

お礼

ご回答いただきありがとうございます。 詳しくおしえていただき大変参考になりました。 またよろしくお願いいたします!!

その他の回答 (2)

noname#207589
noname#207589
回答No.3

>『人の話を聞いてる様で、上の空の様な態度で在ったり、其の時は調子の好い事を言って、直ぐ忘れてしまう様な無責任な態度で在ったり』....................... こんな時、貴方は、そんな相手に対して悠長に「誠実さ、誠実な」態度を,、未(ま)だ求めるのでしょうか ? 然(そ)うならば、「not sincere、not faithful.........etc」で好いのではないでしょうか ? そんな、出鱈目で、好い加減な人に対して、sincereなんて勿体無い、飽く迄も、上記『.......』内の内容を前面に押し出し度(た)いのでしたら、 「You are not ○○.」の形ではなく、ズバリ、「You are ○○.」の方が訴求性は大きいのではないでしょうか ? 以上を踏まえまして、「irresponsible」を推奨致します。 ・You are irresponsible............ ・It's irresponsible of you to............

参考URL:
http://eow.alc.co.jp/search?q=irresponsible&pg=1
misukelove2
質問者

お礼

詳しくご回答いただきありがとうございました。 大変参考になりました!!

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

You are not an honest person. http://eow.alc.co.jp/search?q=honest

misukelove2
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 参考になりましたー!!

関連するQ&A